1
00:00:06,129 --> 00:00:11,920
In 1162 werd diep in het hart van Azië
een kind geboren.

2
00:00:12,089 --> 00:00:14,364
Hij had een bloedstolsel vast...

3
00:00:14,529 --> 00:00:18,966
een teken van de hemel
dat hij een groot krijger zou worden.

4
00:00:19,129 --> 00:00:25,602
Z'n leven zou een legende worden.
Z'n naam: Genghis Khan.

5
00:00:28,249 --> 00:00:33,084
Voor velen is z'n verhaal simpel:
Hij belichaamde het kwaad...

6
00:00:33,249 --> 00:00:36,764
een woeste barbaar
die miljoenen mensen afslachtte.

7
00:00:41,129 --> 00:00:47,159
Maar in werkelijkheid
was Genghis Khan veel intrigerender.

8
00:00:47,329 --> 00:00:52,198
Hoe veranderde deze analfabeet
de twistende Mongoolse stammen...

9
00:00:52,369 --> 00:00:55,361
in een machtige natie?

10
00:00:55,529 --> 00:00:58,566
En hoe transformeerde hij
de Mongoolse horden...

11
00:00:58,729 --> 00:01:02,688
in een meedogenloze
gedisciplineerde vechtmachine?

12
00:01:02,849 --> 00:01:07,081
Een leger met revolutionaire taktieken
en vernuftige wapens...

13
00:01:07,249 --> 00:01:13,563
dat uiteindelijk op het punt stond
om Europa te veroveren.

14
00:01:13,729 --> 00:01:19,964
Waarom meende hij op z'n sterfbed
dat hij z'n opdracht niet had vervuld?

15
00:01:20,129 --> 00:01:25,157
Weldra zal ik de dood kennen, maar
m'n bestemming zal ik nooit kennen.

16
00:01:25,329 --> 00:01:30,483
Z'n nabestaanden schreven
een episch verslag van z'n leven.

17
00:01:30,649 --> 00:01:35,564
Ze noemden het 'de geheime
historie van de Mongolen'.

18
00:01:35,729 --> 00:01:38,562
Dankzij Chinese en
Perzische bronnen...

19
00:01:38,729 --> 00:01:42,165
het werk van geleerden
en de 'geheime historie'...

20
00:01:42,329 --> 00:01:48,962
is dit het meest complete tv-portret
van Genghis Khan ooit gemaakt.

21
00:01:49,129 --> 00:01:52,565
Alle personages zijn
historische figuren.

22
00:01:52,729 --> 00:01:59,680
De woorden van Genghis Khan zijn
afkomstig uit de geheime historie.

23
00:01:59,849 --> 00:02:04,161
Nu wordt verteld
hoe dit knuistje van staal werd...

24
00:02:04,329 --> 00:02:09,687
en de heerschappij kreeg over het
grootste rijk dat ooit heeft bestaan.

25
00:02:15,329 --> 00:02:17,285
GENGHIS KHAN

26
00:02:20,129 --> 00:02:26,079
In 1215 leidde Genghis Khan
z'n leger naar Beijing...

27
00:02:26,249 --> 00:02:29,286
de hoofdstad van Noord-China.

28
00:02:29,449 --> 00:02:34,477
Hij was vechtend door Azië getrokken
en de stad lag voor hem.

29
00:02:38,129 --> 00:02:41,758
Beijing werd beschermd
door machtige verdedigingswerken.

30
00:02:41,929 --> 00:02:46,957
Er lag een muur omheen
van 12 m hoog en 30 km lang.

31
00:02:47,129 --> 00:02:51,441
Daarachter lag een van 's werelds
meest geavanceerde legers.

32
00:02:55,729 --> 00:02:58,766
Eerst belegerde Genghis Khan
de stad.

33
00:02:58,929 --> 00:03:01,966
Daarna gelastte hij
een gedurfde aanval.

34
00:03:02,129 --> 00:03:06,008
Hij dwong krijgsgevangenen
om de frontlinies op te vullen.

35
00:03:08,129 --> 00:03:11,644
Hij bouwde nieuwe wapens
om de stad aan te vallen.

36
00:03:15,729 --> 00:03:19,244
Na bombardementen
te hebben doorstaan...

37
00:03:19,409 --> 00:03:23,163
beval hij z'n krijgers
de muur te bestormen.

38
00:03:23,329 --> 00:03:27,163
Genghis Khan voelde
dat de overwinning nabij was.

39
00:03:27,329 --> 00:03:29,684
Beijing vocht voor z'n leven.

40
00:03:32,329 --> 00:03:36,880
Als arme nomade uit de
afgelegen Mongoolse steppen...

41
00:03:37,049 --> 00:03:41,281
had Genghis Khan
een uitzonderlijke reis gemaakt.

42
00:03:41,449 --> 00:03:45,965
De jongen die later Genghis Khan
zou worden, heette Temujin.

43
00:03:46,129 --> 00:03:49,326
Hij was de zoon van een stamhoofd.

44
00:03:49,489 --> 00:03:55,280
Toen hij negen was, kreeg hij nieuws
dat z'n leven voorgoed veranderde.

45
00:04:00,529 --> 00:04:05,478
M'n vader was vergiftigd
door een rivaliserende stam.

46
00:04:27,929 --> 00:04:31,365
M'n moeder zei
dat de vijanden van m'n vader...

47
00:04:31,529 --> 00:04:35,886
voorgoed de vijanden
van m'n eigen hart zouden zijn.

48
00:04:36,049 --> 00:04:40,998
Vanaf die dag
zou ik nooit meer kind zijn.

49
00:04:50,729 --> 00:04:57,282
Als oudste zoon stond Temujin
aan het hoofd van een grote familie.

50
00:05:01,329 --> 00:05:06,357
Op de steppen was een kleine stam
zwak en kwetsbaar.

51
00:05:06,529 --> 00:05:10,761
Temujin moest banden aanknopen
met andere stammen.

52
00:05:10,929 --> 00:05:13,648
Dat lukte maar op één manier.

53
00:05:16,129 --> 00:05:19,087
Haar naam was Borte.

54
00:05:20,889 --> 00:05:26,168
Er waren maar twee dingen
die ik over m'n huwelijk moest weten.

55
00:05:26,329 --> 00:05:30,368
Zij was een schoonheid.

56
00:05:30,529 --> 00:05:33,362
En de sabelpels die we kregen...

57
00:05:33,529 --> 00:05:38,478
was duizend pijlsnelle paarden waard.

58
00:05:46,929 --> 00:05:51,764
De Mongoolse stammen waren
verwikkeld in bloedige vetes.

59
00:05:51,929 --> 00:05:54,762
Er gold maar één wet op de steppen.

60
00:05:54,929 --> 00:05:58,763
Als iemand iets wilde, nam hij het.

61
00:05:58,929 --> 00:06:03,081
Nu bezat Temujin iets
wat een ander wilde hebben.

62
00:06:07,329 --> 00:06:11,561
De Merkit-stam had de wapens
opgenomen tegen Temujins vader.

63
00:06:11,729 --> 00:06:14,482
Nu was Temujin zelf in gevaar.

64
00:06:16,729 --> 00:06:20,483
En z'n nieuwe vrouw
was helemaal kwetsbaar.

65
00:06:43,329 --> 00:06:50,087
In de geheime historie staat
was Temujin vervolgens deed.

66
00:06:51,329 --> 00:06:55,117
Ze namen m'n vrouw mee.
Ik wist wat me te doen stond.

67
00:06:55,289 --> 00:07:01,159
Wat Temujin te doen stond,
was ontsnappen.

68
00:07:01,329 --> 00:07:07,279
Alleen een dwaas gaat een strijd aan
die hij niet kan winnen.

69
00:07:19,729 --> 00:07:23,563
Vrouwenroof kwam veel voor
op de steppen.

70
00:07:23,729 --> 00:07:27,563
Borte wist
dat ze zich moest overgeven.

71
00:07:30,529 --> 00:07:36,081
Ik had maar één vriend
die ik kon vertrouwen: Jamuka.

72
00:07:40,129 --> 00:07:44,759
Als kind hadden we
de eed van Anda gezworen.

73
00:07:44,929 --> 00:07:48,080
Dat was de allerheiligste eed.

74
00:07:55,929 --> 00:07:58,318
We waren bloedbroeders.

75
00:08:03,249 --> 00:08:07,208
Een band die onze levens
aaneensmeedde.

76
00:08:11,529 --> 00:08:18,480
Met m'n gezworen broeder Jamuka
was m'n macht aanzienlijk gegroeid.

77
00:08:36,129 --> 00:08:42,967
In het kamp van de Merkit
ging Temujin z'n vrouw zoeken.

78
00:09:12,129 --> 00:09:15,565
We hebben de Merkit laten boeten
voor hun daden.

79
00:09:15,729 --> 00:09:21,804
We hebben hun families verwoest
en hun het hart uit de borst gerukt.

80
00:09:22,929 --> 00:09:28,367
Temujin, de man die Genghis Khan
zou worden, was amper 20 jaar.

81
00:09:28,529 --> 00:09:33,478
Hij had nu al een van de grootste
Mongoolse stammen uitgeschakeld.

82
00:09:38,729 --> 00:09:44,759
In het begin deelden Temujin en
Jamuka het leiderschap van de stam.

83
00:09:47,329 --> 00:09:50,685
Maar toen ze de overwinning
op de Merkit vierden...

84
00:09:50,849 --> 00:09:53,807
was er een verborgen spanning
tussen hen.

85
00:09:57,129 --> 00:10:00,360
Die was geworteld
in een fundamentele vraag.

86
00:10:00,529 --> 00:10:03,566
Hoe was de waarde van een man
te meten?

87
00:10:03,729 --> 00:10:07,563
Temujin en Jamuka
waren zonen van stamhoofden...

88
00:10:07,729 --> 00:10:09,959
Mongoolse edellieden.

89
00:10:10,129 --> 00:10:17,080
Temujin had in z'n jeugd tegenspoed
gekend, en had daarvan geleerd.

90
00:10:19,129 --> 00:10:24,283
Ik gaf alleen nog maar
om de kracht van iemands hart.

91
00:10:24,449 --> 00:10:31,161
Een krijger wint een gevecht niet
dankzij z'n komaf.

92
00:10:34,729 --> 00:10:38,768
Temujin beloonde uitsluitend
bekwaamheid en trouw.

93
00:10:38,929 --> 00:10:45,277
Een van z'n veelbelovendste krijgers
was Subodei, een herderszoon.

94
00:10:50,929 --> 00:10:56,686
Maar die houding was in strijd
met de Mongoolse tradities.

95
00:10:56,849 --> 00:10:59,568
Als edelman meende Jamuka...

96
00:10:59,729 --> 00:11:04,598
dat hoge rangen alleen aan edellieden
waren voorbehouden.

97
00:11:04,769 --> 00:11:09,889
Maar nu verzaakte z'n bloedbroeder
de oude tradities.

98
00:11:14,129 --> 00:11:18,964
De kloof tussen Temujin en
Jamuka werd steeds groter.

99
00:11:19,129 --> 00:11:24,362
De voorspelling van een sjamaan
veroorzaakte een crisis.

100
00:11:24,529 --> 00:11:28,886
De sjamaan was in een heilige trance
naar de hemel opgestegen.

101
00:11:29,049 --> 00:11:33,759
De oppergod had gezegd dat hij mij...

102
00:11:33,929 --> 00:11:39,879
en mijn zonen
het hele aardoppervlak zou schenken.

103
00:11:41,329 --> 00:11:46,562
Voor de stam en voor Jamuka
was dat een beslissend moment.

104
00:11:52,529 --> 00:11:57,808
We zijn te lang in deze streek geweest.
We moeten verder.

105
00:12:00,129 --> 00:12:06,079
Jamuka, die is onze geboortegrond.
We moeten blijven.

106
00:12:07,329 --> 00:12:10,560
Bloedbroeders delen één leven.

107
00:12:10,729 --> 00:12:17,680
Maar ik vroeg me af of Jamuka
voorgoed m'n bloedbroeder was.

108
00:12:19,969 --> 00:12:25,089
We zijn net
twee rivaliserende stammen.

109
00:12:25,249 --> 00:12:31,768
We kunnen net zo goed
met elkaar vechten.

110
00:12:31,929 --> 00:12:34,363
Als we slaags met elkaar raken...

111
00:12:34,529 --> 00:12:39,887
is dat niet mijn schuld,
maar jouw schuld.

112
00:12:57,729 --> 00:13:02,678
Het was niet goed dat ons geschil
tot een vete zou leiden...

113
00:13:02,849 --> 00:13:07,365
maar m'n vrouw weerhield me ervan
hem achterna te gaan.

114
00:13:07,529 --> 00:13:14,480
Ze waarschuwde dat m'n bloedbroeder
ooit tegen me ten strijde zou trekken.

115
00:13:18,929 --> 00:13:24,720
Bij Temujin wekte deze vete
z'n meest duistere jeugdherinnering op.

116
00:13:30,129 --> 00:13:34,759
Ik wist waar een oorlog
tussen broeders toe leidde.

117
00:13:34,929 --> 00:13:38,968
Toen we honger leden,
had m'n broer Beckter ons verraden.

118
00:13:39,129 --> 00:13:42,963
Hij weigerde z'n jachtbuit
met ons te delen.

119
00:13:51,129 --> 00:13:54,678
Hij bezweek aan z'n verwondingen.

120
00:13:58,929 --> 00:14:02,160
Jamuka splitste de stam op.

121
00:14:02,329 --> 00:14:06,288
Er gingen twee jaar voorbij
voor ze van hem hoorden.

122
00:14:11,929 --> 00:14:18,880
Op een hoogplateau in
centraal-Mongolië ligt Dalan Balzhut.

123
00:14:19,929 --> 00:14:24,366
Hier kwam de voorspelling
van Borte uit.

124
00:14:24,529 --> 00:14:28,727
Jamuka viel de stam van Temujin
onverhoeds aan.

125
00:14:29,929 --> 00:14:33,888
Temujin, de man
die Genghis Khan zou worden...

126
00:14:34,049 --> 00:14:39,999
had een leger dat onvoorbereid,
in de minderheid en bedrogen was.

127
00:14:45,529 --> 00:14:49,078
Het was een rampzalige nederlaag.

128
00:14:51,729 --> 00:14:53,765
Maar het ergste kwam nog.

129
00:14:58,929 --> 00:15:05,880
Jamuka onderwierp de gevangen
generaals aan een wrede straf.

130
00:15:11,129 --> 00:15:13,563
Ze werden levend gekookt.

131
00:15:37,329 --> 00:15:41,959
Toen Temujin van deze gruweldaad
hoorde, zwoer hij een eed.

132
00:15:42,129 --> 00:15:46,759
Bij de macht van de hemel zwoer ik
dat ik wraak zou nemen.

133
00:15:46,929 --> 00:15:50,160
Nooit meer zou ik verslagen worden...

134
00:15:50,329 --> 00:15:53,480
of zouden m'n krijgers
zo onteerd worden.

135
00:16:01,729 --> 00:16:05,005
Toen zette Temujin
een revolutie in gang.

136
00:16:09,729 --> 00:16:14,883
Ze zeggen dat de Mongolen
afstammen van de wolf.

137
00:16:15,049 --> 00:16:17,563
Net als de wolf...

138
00:16:17,729 --> 00:16:22,359
waren we befaamd
om onze woestheid en moed.

139
00:16:22,529 --> 00:16:26,522
Maar om een strijd te winnen
moesten we fel vechten...

140
00:16:26,689 --> 00:16:32,400
niet als individuele krijgers,
maar als delen van één geheel.

141
00:16:49,929 --> 00:16:55,481
Temujin formeerde een elitecorps
van officieren, de 'kasjik'.

142
00:16:55,649 --> 00:17:00,598
Hij bouwde een complete
professionele krijgsmacht op.

143
00:17:03,129 --> 00:17:06,963
Het typische Mongoolse strijdwapen
was de boog.

144
00:17:07,129 --> 00:17:11,884
Die was van hout en dierlijk been
en had een bereik van 500 meter.

145
00:17:14,529 --> 00:17:18,966
Les in boogschieten en paardrijden
werd voor iedereen verplicht.

146
00:17:19,129 --> 00:17:20,687
Zelfs voor kinderen.

147
00:17:20,849 --> 00:17:26,719
Ze leerden hun pijlen afschieten
als de hoeven de grond niet raakten.

148
00:17:32,329 --> 00:17:36,083
Temujin had de scheiding
tussen de stammen afgeschaft.

149
00:17:36,249 --> 00:17:39,366
Dit was een meritocratie.

150
00:17:39,529 --> 00:17:42,487
Dit was een modern leger.

151
00:17:45,929 --> 00:17:48,489
Nu was hij zover.

152
00:17:52,129 --> 00:17:56,486
In de zomer van 1204
reed Temujin naar het westen...

153
00:17:56,649 --> 00:17:59,561
voor de confrontatie
met z'n bloedbroeder.

154
00:17:59,729 --> 00:18:05,167
De uitkomst was beslissend voor de
toekomst van het Mongoolse volk.

155
00:18:05,329 --> 00:18:09,481
Bij het Khangai-gebergte,
de avond voor de slag...

156
00:18:09,649 --> 00:18:12,607
riep Temujin z'n generaals bijeen.

157
00:18:21,729 --> 00:18:23,959
Ik zei tegen ze...

158
00:18:24,129 --> 00:18:29,761
Eén stam is als een enkele pijl,
die makkelijk kan breken.

159
00:18:29,929 --> 00:18:33,922
Maar vele stammen
staan samen sterk.

160
00:18:34,089 --> 00:18:37,047
Die kunnen nooit gebroken worden.

161
00:18:53,529 --> 00:18:57,488
Temujin vertrouwde niet alleen
op inspirerende toespraken.

162
00:18:57,649 --> 00:19:00,721
Hij deed aan psychologische
oorlogsvoering.

163
00:19:00,889 --> 00:19:07,601
Jamuka's verkenners bespiedden
m'n mannen bij de voorbereidingen.

164
00:19:07,769 --> 00:19:14,163
Ik gaf elke man opdracht om niet één,
maar vijf vuren aan te steken.

165
00:19:14,329 --> 00:19:18,561
Jamuka's verkenners meldden
dat Temujins leger enorm was.

166
00:19:18,729 --> 00:19:23,086
Ze hadden meer vuren
dan er sterren aan de hemel waren.

167
00:19:40,129 --> 00:19:47,080
Bij dageraad leidde Jamuka z'n leger
naar de heuvels van Chakirma 'ut.

168
00:19:47,249 --> 00:19:51,162
Dit was de aanblik
die hij voorgeschoteld kreeg.

169
00:20:00,329 --> 00:20:03,765
Ik zag de man
die m'n vriend was geweest...

170
00:20:03,929 --> 00:20:07,888
en die de heilige eed van Anda
had gezworen.

171
00:20:09,129 --> 00:20:12,565
Maar hij had die eed gebroken.

172
00:20:13,729 --> 00:20:17,642
Jamuka kwam als eerste
tegenover een leger te staan...

173
00:20:17,809 --> 00:20:21,768
dat uiteindelijk
31 miljoen km2 zou veroveren.

174
00:20:47,729 --> 00:20:53,998
We rukten zwijgend op en bewaarden
onze strijdkreten tot het laatst.

175
00:21:12,529 --> 00:21:15,089
Toen de vijand binnen bereik was...

176
00:21:15,249 --> 00:21:19,447
lieten m'n boogschutters
een regen van pijlen neerdalen.

177
00:21:28,729 --> 00:21:33,439
En m'n ruiters
sloegen genadeloos toe.

178
00:22:10,409 --> 00:22:17,360
Volgens de geheime historie was
elke zet nauwkeurig en slim gepland.

179
00:22:17,529 --> 00:22:22,159
Temujin hield eskadrons
en wapens in reserve.

180
00:22:22,329 --> 00:22:28,677
Toen de vijand in verwarring was,
hergroepeerden ze zich en vielen aan.

181
00:22:40,729 --> 00:22:44,961
Een van Temujins eskadrons
ging er opeens vandoor.

182
00:22:45,129 --> 00:22:47,484
Jamuka's mannen
gingen erachteraan.

183
00:22:47,649 --> 00:22:50,607
Ze werden in de val gelokt.

184
00:23:14,129 --> 00:23:18,759
In het heetst van de strijd
zag Jamuka z'n leger ten onder gaan.

185
00:23:18,929 --> 00:23:21,079
Hij sloeg op de vlucht.

186
00:23:34,929 --> 00:23:40,959
Op het slagveld zag ik de lijken
van Jamuka's mannen.

187
00:23:41,129 --> 00:23:46,886
Ze lagen daar
als neergevelde bomen in een woud.

188
00:24:00,329 --> 00:24:05,687
Na de nederlaag vluchtte Jamuka
naar de Tannu-bergen.

189
00:24:07,129 --> 00:24:11,088
Hij verborg zich daar
de hele winter van 1204.

190
00:24:16,329 --> 00:24:18,763
In de lente kwam hij tevoorschijn...

191
00:24:18,929 --> 00:24:24,879
met twee van z'n generaals die hun
eigen belangen dachten te dienen.

192
00:24:30,529 --> 00:24:34,886
Zij brachten Jamuka naar Temujin.

193
00:25:01,329 --> 00:25:05,163
De generaals verwachtten
een beloning voor hun verraad...

194
00:25:05,329 --> 00:25:10,687
omdat ze hun leider
hadden overgeleverd aan z'n vijand.

195
00:25:10,849 --> 00:25:14,478
Ik zorgde ervoor
dat ze hun verdiende loon kregen.

196
00:25:16,529 --> 00:25:19,680
Breng ze ter dood.

197
00:25:21,289 --> 00:25:22,642
Maak hem los.

198
00:25:37,329 --> 00:25:39,684
M'n oude vriend.

199
00:25:45,929 --> 00:25:50,684
Ik zal altijd in je blijven geloven.

200
00:25:55,129 --> 00:26:00,886
Je weet dat Jamuka
geen eergevoel kent.

201
00:26:02,729 --> 00:26:06,768
Sluit je weer bij me aan.

202
00:26:06,929 --> 00:26:09,489
Ik zal het verleden vergeten.

203
00:26:14,529 --> 00:26:21,480
Er staat maar één zon aan de hemel.
Er kan maar één heerser op aarde zijn.

204
00:26:25,329 --> 00:26:32,041
Bezorg me een waardige dood.
Verspil m'n bloed niet.

205
00:26:45,929 --> 00:26:47,840
Voer hem weg.

206
00:27:04,529 --> 00:27:08,727
Temujin willigde de laatste wens
van z'n bloedbroeder in.

207
00:27:11,729 --> 00:27:14,163
En brak z'n rug.

208
00:27:27,929 --> 00:27:30,204
De nederlaag en dood van Jamuka...

209
00:27:30,369 --> 00:27:34,726
leidden tot iets ongekends
in de geschiedenis van Mongolië...

210
00:27:39,129 --> 00:27:44,886
de erkenning van één man als de
leider van alle Mongoolse stammen.

211
00:27:47,929 --> 00:27:52,764
Er was in Mongolië nog nooit
zo iemand geweest.

212
00:27:52,929 --> 00:27:58,879
En in 1206 werd ter ere van hem
een nieuwe titel gecreëerd.

213
00:27:59,049 --> 00:28:06,000
Algemeen vorst, heerser
over alle mensen: Genghis Khan.

214
00:28:08,729 --> 00:28:14,759
ledereen gehoorzaamt
onze machtige Genghis Khan.

215
00:28:14,929 --> 00:28:19,957
Maar mijn bestemming,
die van het grote Mongoolse volk...

216
00:28:20,129 --> 00:28:22,962
was nog niet in vervulling gegaan.

217
00:28:23,129 --> 00:28:26,360
Genghis Khan
had een natie geschapen.

218
00:28:26,529 --> 00:28:30,681
Maar nu stond hij voor een nieuwe,
grotere dreiging: China.

219
00:28:30,849 --> 00:28:36,799
De Chinezen zouden zo'n sterke leider
nooit aan hun grenzen accepteren.

220
00:28:39,849 --> 00:28:43,364
Hij ging ze op hun eigen gebied
bevechten.

221
00:28:43,529 --> 00:28:48,967
In een campagne die 6 jaar zou duren
voerde hij 50.000 soldaten aan...

222
00:28:49,129 --> 00:28:52,644
in een van de gewaagdste
militaire acties ooit.

223
00:29:00,329 --> 00:29:06,279
Hij stak de Gobi-woestijn over
en viel Noord-China binnen.

224
00:29:09,529 --> 00:29:12,487
Toen de Mongolen
in aantocht waren...

225
00:29:12,649 --> 00:29:16,767
stuurde de keizer van Noord-China
deze boodschap.

226
00:29:16,929 --> 00:29:20,763
'Ons rijk is zo uitgestrekt als de zee.

227
00:29:20,929 --> 00:29:23,762
Jullie rijk is slechts
een handvol zand.

228
00:29:23,929 --> 00:29:27,365
Hoe kunnen wij bang voor jullie zijn? '

229
00:29:27,529 --> 00:29:31,568
China had z'n verdediging
eeuwenlang geperfectioneerd.

230
00:29:31,729 --> 00:29:37,281
Genghis Khan overwon het grootste
obstakel aan de grens, de muur...

231
00:29:37,449 --> 00:29:41,806
dankzij een simpele uitweg:
ze trokken eromheen.

232
00:29:45,129 --> 00:29:49,088
De Chinezen waren het rijkste
en beschaafdste volk van Azië.

233
00:29:49,249 --> 00:29:53,959
Maar ze wisten ook
hoe ze gemeen konden strijden.

234
00:29:54,129 --> 00:29:57,485
IJzeren kraaienpoten
lagen als een mijnenveld...

235
00:29:57,649 --> 00:30:01,608
op het pad van het naderende
Mongoolse leger.

236
00:30:22,329 --> 00:30:28,359
De Chinezen konden anderen inhuren
om voor hen te vechten.

237
00:30:28,529 --> 00:30:33,808
Bij de grens stuitten de Mongolen
op zwaar bewapende huurlingen.

238
00:30:48,129 --> 00:30:52,486
Ze waren zo trouw
als huurlingen konden zijn.

239
00:30:55,129 --> 00:30:58,280
Welkom, krijgers
van de grote Genghis Khan.

240
00:30:58,449 --> 00:31:03,967
Wij geven ons over
en bieden jullie onze diensten aan.

241
00:31:15,329 --> 00:31:22,087
Met de huurlingen trokken ze
het vruchtbare Noord-China binnen.

242
00:31:44,929 --> 00:31:50,481
Slechts een enkele Chinees had
ooit een Mongoolse krijger gezien.

243
00:31:55,129 --> 00:32:00,567
En slechts een enkele Mongool
was ooit zo ver China in getrokken.

244
00:32:02,529 --> 00:32:06,488
Twee vreemde culturen
botsten op elkaar.

245
00:32:09,529 --> 00:32:15,081
Eén ding was zeker: de Chinezen
zouden hen nooit vergeten.

246
00:32:44,529 --> 00:32:47,282
De Mongolen plunderden genadeloos.

247
00:32:47,449 --> 00:32:51,488
En bij elke verovering
nam Genghis Khan een beloning...

248
00:32:51,649 --> 00:32:54,686
een hooggeboren vrouw
van de overwonnenen.

249
00:32:54,849 --> 00:32:57,886
Het grootste geluk
dat iemand kan hebben...

250
00:32:58,049 --> 00:33:02,088
is de vijand verslaan,
z'n rijkdommen stelen...

251
00:33:02,249 --> 00:33:07,369
z'n paarden berijden
en zich vermaken met z'n vrouwen.

252
00:33:07,529 --> 00:33:12,967
Verder naar het oosten
lag een nog grotere buit.

253
00:33:13,129 --> 00:33:17,884
Met een inwonertal van 350.000
was het 13e eeuwse Beijing...

254
00:33:18,049 --> 00:33:21,883
een van de meest ontwikkelde
steden ter wereld.

255
00:33:22,049 --> 00:33:26,361
De hoofdstad van Noord-China,
befaamd om z'n paleizen...

256
00:33:26,529 --> 00:33:31,967
vergulde tempels en markten met
een overvloed aan zijde en specerijen.

257
00:33:32,129 --> 00:33:37,681
Bij het najagen van deze rijkdommen
had Genghis Khan een groot probleem.

258
00:33:37,849 --> 00:33:42,525
De verovering van de stad
werd belet door een muur...

259
00:33:46,329 --> 00:33:51,961
12 meter hoog en 30 kilometer lang
met 900 wachttorens.

260
00:33:52,129 --> 00:33:58,568
Voor nomaden die op de steppen
vochten, leek de muur onneembaar.

261
00:33:58,729 --> 00:34:02,165
M'n mannen hadden geleerd
pijlsnel toe te slaan.

262
00:34:02,329 --> 00:34:06,561
Nu moesten ze leren
zo sluw te zijn als wolven.

263
00:34:06,729 --> 00:34:11,598
Z'n eerste tactiek was simpel:
hij wachtte af.

264
00:34:11,769 --> 00:34:14,488
De Mongolen sloegen hun kamp op.

265
00:34:14,649 --> 00:34:18,358
De stad kon niet meer
worden bevoorraad.

266
00:34:18,529 --> 00:34:23,683
Van overgelopen Chinezen leerden
de Mongolen katapulten bouwen...

267
00:34:23,849 --> 00:34:29,481
mobiel oorlogstuig en stormrammen,
de strijdmiddelen voor een beleg.

268
00:34:38,929 --> 00:34:41,284
De Mongolen hadden geen haast.

269
00:34:41,449 --> 00:34:46,079
Ze deden zich tegoed aan de
voorraden die ze buit maakten.

270
00:34:50,729 --> 00:34:55,359
Genghis Khan veranderde Beijing
in een gevangenis.

271
00:34:55,529 --> 00:34:59,681
Binnen de muren
stierven duizenden de hongerdood.

272
00:35:06,049 --> 00:35:10,008
De overlevenden
gaven zich over aan kannibalisme.

273
00:35:18,729 --> 00:35:24,281
Ten slotte was het leger van
Genghis Khan klaar voor de aanval.

274
00:35:29,729 --> 00:35:33,881
Wie zich overgaf, bleef gespaard.

275
00:35:34,049 --> 00:35:36,483
Wie zich niet overgaf...

276
00:35:36,649 --> 00:35:42,599
maar zich met hand en tand verzette,
werd vermoord.

277
00:35:45,129 --> 00:35:47,484
Ondanks de uithongering...

278
00:35:47,649 --> 00:35:52,484
had de Chinese bevelhebber een
garnizoen met duizenden mannen...

279
00:35:52,649 --> 00:35:54,162
en machtige wapens.

280
00:36:19,289 --> 00:36:24,522
Genghis Khan wist dat velen zouden
sterven bij de eerste aanvalsgolf.

281
00:36:24,689 --> 00:36:31,367
Hij dwong krijgsgevangenen om het
belegeringstuig naar voren te duwen.

282
00:36:31,529 --> 00:36:36,523
Z'n eigen strijders zouden elk
een zijden hemd hebben gekregen.

283
00:36:38,529 --> 00:36:42,681
Als de pijl in het lichaam drong,
ging de zijde mee.

284
00:36:42,849 --> 00:36:47,559
De pijl kon er zo makkelijker uit
en het letsel bleef beperkt.

285
00:37:26,729 --> 00:37:30,404
De Mongolen probeerden
de stad te belegeren...

286
00:37:30,569 --> 00:37:35,768
maar de Chinezen waren veel verder
met hun krijgskunde.

287
00:37:35,929 --> 00:37:40,639
Ze vulden bommen met ruwe olie,
gesmolten metaal...

288
00:37:40,809 --> 00:37:43,801
chemicaliën en uitwerpselen.

289
00:37:55,329 --> 00:37:58,958
Ondanks de felle bombardementen...

290
00:37:59,129 --> 00:38:03,168
gaf Genghis Khan het bevel
op te rukken naar de muur.

291
00:38:03,329 --> 00:38:07,481
Weer liepen Chinese gevangenen
in de frontlinie.

292
00:39:10,529 --> 00:39:17,207
Toen de stad viel, had de Chinese
bevelhebber maar één keus.

293
00:39:36,129 --> 00:39:38,962
Genghis Khan was overtuigd
van de zege.

294
00:39:39,129 --> 00:39:43,008
Hij liet z'n leger de stad innemen.

295
00:39:50,329 --> 00:39:55,847
Tot slot moesten z'n generaals
z'n voorspelling laten uitkomen.

296
00:39:56,009 --> 00:40:00,287
Hij liet de stad volledig verwoesten.

297
00:40:02,129 --> 00:40:07,965
De soldaten plunderden, stichtten
brand en verkrachtten 'n maand lang.

298
00:40:08,129 --> 00:40:11,087
Een jaar later meldden gezanten...

299
00:40:11,249 --> 00:40:15,765
dat de straten glibberig waren
van het menselijk vet.

300
00:40:15,929 --> 00:40:22,880
Ook vertelden ze dat achter de muur
een immense berg botten lag.

301
00:40:23,049 --> 00:40:25,961
Genghin Khans
geduchte reputatie groeide...

302
00:40:26,129 --> 00:40:29,758
na de verwoesting en slachting
in Beijing.

303
00:40:29,929 --> 00:40:33,763
Wat hij tot stand bracht
in Karakorum, in Mongolië...

304
00:40:33,929 --> 00:40:37,080
liet hem van een totaal
andere kant zien.

305
00:40:43,329 --> 00:40:49,086
Hij wilde dat Karakorum een centrum
van handel en cultuur zou worden.

306
00:40:49,249 --> 00:40:52,958
In contrast
met z'n nomadische afkomst...

307
00:40:53,129 --> 00:40:56,360
vestigde hij hier
een permanente hoofdstad.

308
00:40:56,529 --> 00:41:01,364
Hij wilde dat z'n volk profijt zou
hebben van z'n veroveringen.

309
00:41:01,529 --> 00:41:06,364
M'n volk was zo talrijk
als de bomen in het woud.

310
00:41:06,529 --> 00:41:12,365
Ik wilde dat ze mals vlees zouden
eten, in mooie tenten zouden wonen...

311
00:41:12,529 --> 00:41:16,078
en dat hun paarden zouden grazen
op rijke grond.

312
00:41:16,249 --> 00:41:19,764
Om dat te bereiken,
importeerde hij kennis.

313
00:41:19,929 --> 00:41:24,161
Hij leerde de krijgskunst
van de Chinezen.

314
00:41:24,329 --> 00:41:29,164
Hij stelde artsen aan,
opgeleid door Chinese geneesheren.

315
00:41:34,129 --> 00:41:41,080
Hij liet al z'n regels en gerechtelijke
uitspraken optekenen.

316
00:41:41,249 --> 00:41:46,369
Het was verboden
om Mongoolse slaven te houden.

317
00:41:46,529 --> 00:41:51,557
En elke stam kreeg
z'n eigen weidegronden.

318
00:41:51,729 --> 00:41:54,721
Het was de aanzet
tot een rechtsstelsel.

319
00:41:54,889 --> 00:41:57,881
De Mongolen konden niet
lezen en schrijven.

320
00:41:58,049 --> 00:42:01,962
Genghis Khan begreep de macht
van het geschreven woord.

321
00:42:02,129 --> 00:42:06,486
Hij wilde bovenal dat z'n erfenis
zou worden vastgelegd.

322
00:42:18,649 --> 00:42:25,361
Het Westen wilde hij ook veroveren,
niet door oorlog, maar door handel.

323
00:42:25,529 --> 00:42:27,759
Hij stuurde gezanten naar Perzië...

324
00:42:27,929 --> 00:42:34,084
en creëerde een netwerk van routes
met pleisterplaatsen om de 40 km.

325
00:42:36,329 --> 00:42:40,880
Een bode kon op één dag
200 kilometer afleggen.

326
00:42:43,329 --> 00:42:48,357
Het was een middeleeuwse
paardenexpres.

327
00:42:48,529 --> 00:42:51,168
In de zomer van 1218...

328
00:42:51,329 --> 00:42:55,959
bracht een bode uit Perzië
een pakket mee voor Genghis Khan...

329
00:42:56,129 --> 00:43:01,408
een pakket dat de loop van de
geschiedenis zou veranderen.

330
00:43:06,529 --> 00:43:11,683
Het was het hoofd
van de gezant van Genghis Khan.

331
00:43:11,849 --> 00:43:17,799
De sultan had Genghis Khan
volledig verkeerd ingeschat.

332
00:43:25,729 --> 00:43:31,679
Genghis Khan stuurde een leger
van 200.000 man naar Perzië.

333
00:43:36,529 --> 00:43:40,681
Het was een uiterst wrede campagne.

334
00:43:42,329 --> 00:43:46,163
Ik was niet de aanstichter
van die onheilsdaden.

335
00:43:46,329 --> 00:43:51,278
God had me de kracht gegeven
om wraak te nemen.

336
00:43:55,329 --> 00:44:01,279
Op zijn bevel werd elke stad
die weerstand bood in de as gelegd.

337
00:44:01,449 --> 00:44:07,399
Meer dan een miljoen mannen,
vrouwen en kinderen kwamen om.

338
00:44:09,729 --> 00:44:13,768
Na de verovering van Perzië
zond Genghis Khan een leger uit...

339
00:44:13,929 --> 00:44:17,763
om te zien hoe ver ze
in het Westen konden doordringen.

340
00:44:17,929 --> 00:44:20,762
Ze ondervonden
geen enkele tegenstand.

341
00:44:20,929 --> 00:44:24,160
Dit was de eerste Mongoolse
inval in Europa.

342
00:44:24,329 --> 00:44:27,162
Het zou niet de laatste zijn.

343
00:44:27,329 --> 00:44:31,686
Z'n rijk was viermaal zo groot
als dat van Alexander de Grote.

344
00:44:31,849 --> 00:44:35,888
En tweemaal zo groot
als het Romeinse Rijk.

345
00:44:36,049 --> 00:44:41,282
Maar zelfs dat was niet genoeg
om z'n begeerte te bevredigen.

346
00:44:41,449 --> 00:44:45,078
Hij wilde meer,
iets wat z'n leger niet kon geven.

347
00:44:45,249 --> 00:44:51,563
Daarom reisde deze man in 1222
naar het hof van Genghis Khan.

348
00:44:51,729 --> 00:44:54,084
Het was een taoïstische monnik.

349
00:44:54,249 --> 00:44:58,208
Van hem wilde Genghis Khan
maar één ding.

350
00:45:03,529 --> 00:45:09,161
Ik vertelde hem dat ik
een goddelijke levensopdracht had.

351
00:45:09,329 --> 00:45:14,767
Ik was naar de aarde gezonden
om de wereld te veroveren.

352
00:45:14,929 --> 00:45:18,763
Ik vertelde over de voorspellingen,
de veldslagen...

353
00:45:18,929 --> 00:45:22,888
m'n ambities en m'n leeftijd.

354
00:45:23,049 --> 00:45:29,966
Ik vroeg naar een medicijn
om m'n aardse bestaan te verlengen.

355
00:45:30,129 --> 00:45:32,768
Toen begreep de monnik pas...

356
00:45:32,929 --> 00:45:38,879
dat Genghis Khan om het geheime
elixer van het eeuwige leven vroeg.

357
00:45:40,929 --> 00:45:43,887
De monnik kon alleen raad geven...

358
00:45:44,049 --> 00:45:46,961
over levensverlenging
door seksuele onthouding...

359
00:45:47,129 --> 00:45:49,882
niet over onsterfelijkheid.

360
00:45:53,729 --> 00:45:58,086
Niets duidt erop dat Genghis Khan
de raad van de monnik opvolgde.

361
00:45:58,249 --> 00:46:03,164
Uit onderzoek blijkt
dat 1 op de 200 mannen die nu leven...

362
00:46:03,329 --> 00:46:07,288
z'n afstamming kan terugvoeren
op Genghis Khan.

363
00:46:09,129 --> 00:46:16,080
Vier jaar later ondernam hij nog een
veroveringscampagne naar China.

364
00:46:51,929 --> 00:46:57,287
Volgens de overlevering waren dit
Genghis Khans laatste woorden.

365
00:47:00,729 --> 00:47:05,564
Ik heb een groot rijk
voor jullie veroverd.

366
00:47:05,729 --> 00:47:11,759
Maar m'n leven was te kort
om de hele wereld in te nemen.

367
00:47:11,929 --> 00:47:15,478
Dat laat ik aan jullie over.

368
00:47:17,329 --> 00:47:22,164
Hij benoemde z'n zoon Ogodei
tot z'n opvolger.

369
00:47:25,929 --> 00:47:31,367
Genghis Khan stierf zonder z'n
lotsbestemming te hebben vervuld...

370
00:47:31,529 --> 00:47:35,363
de verovering van de hele wereld.

371
00:47:35,529 --> 00:47:39,966
Na z'n dood
voerden z'n zonen z'n wens uit.

372
00:47:40,129 --> 00:47:43,280
Het rijk werd twee keer zo groot.

373
00:47:43,449 --> 00:47:48,284
Ze gingen naar Europa en vielen
Rusland, Polen en Hongarije binnen.

374
00:47:48,449 --> 00:47:53,762
Toen ze in 1242 Wenen naderden,
stierf de nieuwe khan.

375
00:47:53,929 --> 00:47:58,559
Volgens de wet moesten ze terug
om een nieuwe leider te kiezen.

376
00:47:58,729 --> 00:48:02,688
Zo bleef de Mongoolse terreur
Europa bespaard.

377
00:48:05,129 --> 00:48:11,159
Een eeuw later begon z'n machtige
rijk uit elkaar te vallen.

378
00:48:11,329 --> 00:48:16,278
Door z'n reputatie
is hij onsterfelijk geworden...

379
00:48:16,449 --> 00:48:21,398
eens te meer door het mysterie
rond z'n begrafenis.

380
00:48:23,529 --> 00:48:28,364
Alle getuigen van z'n rouwstoet
zouden ter dood zijn gebracht...

381
00:48:28,529 --> 00:48:31,760
om de plaats van de tombe
geheim te houden.

382
00:48:31,929 --> 00:48:35,365
Vandaag de dag,
bijna acht eeuwen later...

383
00:48:35,529 --> 00:48:39,966
is het graf van Genghis Khan
nog steeds niet ontdekt.

384
00:48:40,129 --> 00:48:41,482
Er is geen graf...

385
00:48:41,649 --> 00:48:46,677
mausoleum of monument
voor deze bloeddorstige veroveraar.

386
00:48:46,849 --> 00:48:52,401
De meest succesvolle bevelhebber
die de wereld ooit heeft gekend.

387
00:49:04,129 --> 00:49:08,088
Vertaling: Rebecca de Rooy
The Service Station

