1
00:00:06,120 --> 00:00:08,080
În 1162,

2
00:00:08,280 --> 00:00:10,080
în mijlocul Asiei,

3
00:00:10,200 --> 00:00:11,760
s-a născut un copil.

4
00:00:12,400 --> 00:00:15,800
Strângea în mână un cheag de sânge
- un semn divin

5
00:00:16,000 --> 00:00:18,320
că urma să devină un mare războinic.

6
00:00:19,360 --> 00:00:21,880
Viața sa avea să ajungă o legendă.

7
00:00:22,640 --> 00:00:25,120
Numele său:
GENGHIS KHAN

8
00:00:28,360 --> 00:00:30,520
Mulți cred că povestea sa e simplă.

9
00:00:31,080 --> 00:00:33,120
A fost reîncarnarea diavolului,

10
00:00:33,280 --> 00:00:36,520
un barbar brutal care a măcelărit milioane.

11
00:00:41,440 --> 00:00:45,680
Dar adevăratul caracter al lui
este mult mai intrigant.

12
00:00:47,680 --> 00:00:49,800
Cum a reușit acest analfabet proscris

13
00:00:50,000 --> 00:00:54,560
să unească triburile din Mongolia
într-o puternică națiune?

14
00:00:55,840 --> 00:00:58,760
Și cum a reușit să transforme
hoardele mongole

15
00:00:58,920 --> 00:01:02,000
într-o necruțătoare și disciplinată
mașină de luptă?

16
00:01:03,280 --> 00:01:07,000
O armată cu tactici revoluționare
și arme ingenioase

17
00:01:07,160 --> 00:01:10,360
care, în cele din urmă vroia
să cucerescă Europa.

18
00:01:14,160 --> 00:01:15,680
Și de ce pe patul morții

19
00:01:15,840 --> 00:01:20,120
credea că misiunea sa divină
rămăsese neterminată?

20
00:01:20,320 --> 00:01:22,040
<i>"Curând o să cunosc moartea</i>

21
00:01:22,200 --> 00:01:25,280
<i>dar nu o să-mi cunosc niciodată destinul"</i>

22
00:01:25,440 --> 00:01:26,760
La scurt timp după moartea sa

23
00:01:26,920 --> 00:01:30,720
urmașii lui au scris memorile
într-un poem epic despre viața sa.

24
00:01:30,920 --> 00:01:33,800
L-au numit
Istoria Secretă a Mongolilor.

25
00:01:36,040 --> 00:01:38,520
Dovezi din surse chineze și persane,

26
00:01:38,680 --> 00:01:42,080
munca savanților
și Istoria Secretă

27
00:01:42,360 --> 00:01:45,600
permit ca acesta să fie
cel mai complet portret TV

28
00:01:45,760 --> 00:01:48,080
al lui Genghis Khan.

29
00:01:49,400 --> 00:01:52,040
Personajele sunt toate figuri istorice.

30
00:01:52,840 --> 00:01:58,400
Iar cuvintele lui Genghis Khan sunt
inveterate în mari cuvântări...

31
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
Aceasta este istoria a cum acea mână mică
s-a transformat într-un pumn de fier

32
00:02:04,200 --> 00:02:09,480
și avea să conducă cel mai mare imperiu
de pe pământ cunoscut vreodată.

33
00:02:20,200 --> 00:02:24,280
În 1215, Genghis Khan

34
00:02:24,440 --> 00:02:28,200
și-a condus armata spre Beijing,
capitala Chinei de Nord.

35
00:02:29,560 --> 00:02:31,560
După ce și-a croit drumul prin luptă
de-a lungul Asiei,

36
00:02:31,760 --> 00:02:33,720
orașul îi stătea în față.

37
00:02:38,440 --> 00:02:41,640
Însă Beijingul era protejat de o
formidabilă apărare.

38
00:02:42,040 --> 00:02:44,880
Un zid de 12 m înălțime și
30 de km lungime

39
00:02:45,040 --> 00:02:46,880
îl înconjura.

40
00:02:47,520 --> 00:02:51,320
Iar în spatele acestui zid se afla una
dintre cele mai avansate, tehnic, armate.

41
00:02:56,000 --> 00:02:58,520
La început Genghis Khan a asediat orașul.

42
00:02:59,080 --> 00:03:01,680
Apoi a ordonat un atac îndrăzneț
la acea vreme.

43
00:03:02,400 --> 00:03:05,280
A pus prizonieri în prima linie.

44
00:03:08,400 --> 00:03:11,320
A construit noi arme pentru a distruge
apărarea orașului.

45
00:03:16,040 --> 00:03:19,480
În final neputincios în fata săgeților
și bombelor chineze,

46
00:03:19,680 --> 00:03:22,880
le-a ordonat mongolilor
să escaladeze zidurile.

47
00:03:23,400 --> 00:03:26,720
Atunci a simțit că victoria era aproape.

48
00:03:27,600 --> 00:03:29,760
Beijingul a luptat pentru supraviețuire.

49
00:03:32,720 --> 00:03:35,440
Un nomad sărac din stepele mongole,

50
00:03:37,240 --> 00:03:40,160
Genghis Khan a făcut o extraordinară
călătorie.

51
00:03:41,600 --> 00:03:45,840
Băiatul care avea să devină Genghis Khan
a fost botezat Temujin.

52
00:03:46,480 --> 00:03:49,000
Era fiul unui conducător de trib.

53
00:03:49,800 --> 00:03:51,520
Când avea 9 ani

54
00:03:51,680 --> 00:03:54,360
a primit vești care aveau să-i schimbe
viața.

55
00:03:56,440 --> 00:03:57,320
<i>Temujin</i>

56
00:04:00,840 --> 00:04:04,920
<i>"Tatăl meu a fost otrăvit de un trib rival</i>

57
00:04:28,160 --> 00:04:31,360
<i>Mama mi-a spus că inamicii tatlui meu</i>

58
00:04:31,720 --> 00:04:34,920
<i>vor fi mereu inamicii mei.</i>

59
00:04:36,160 --> 00:04:40,720
<i>Din acea zi, nu voi mai fi un copil.</i>

60
00:04:51,000 --> 00:04:53,720
Find cel mai mare fiu,
Temujin a crescut ca să conducă

61
00:04:53,880 --> 00:04:56,520
ceea ce era puțin mai mult decât
o familie numeroasă.

62
00:05:01,720 --> 00:05:02,800
Iar în stepe,

63
00:05:02,960 --> 00:05:05,680
un trib mic este slab și vulnerabil.

64
00:05:06,680 --> 00:05:08,480
Pentru a supraviețui, Temujin știa

65
00:05:08,640 --> 00:05:10,920
că trebuie să născocească legături
cu alte triburi.

66
00:05:11,280 --> 00:05:13,360
Și era o singură cale să facă asta.

67
00:05:16,440 --> 00:05:19,440
<i>O chema Borge.</i>

68
00:05:21,040 --> 00:05:23,960
<i>Erau doar două lucruri de știut
despre căsătoria mea.</i>

69
00:05:26,520 --> 00:05:30,400
<i>Era o femeie de o frumusețe...</i>

70
00:05:30,960 --> 00:05:38,080
<i>... iar salba care ne-a fost dată, valora
o mie de cai dintre cei mai rapizi.</i>

71
00:05:47,200 --> 00:05:51,720
Marile triburi din Mongolia erau blocate
într-o spirală de răzbunări criminale.

72
00:05:52,080 --> 00:05:54,400
Exista o singură lege în stepe:

73
00:05:55,240 --> 00:05:57,800
Dacă un bărbat dorea ceva, atunci lua.

74
00:05:59,240 --> 00:06:02,320
Acum Temujin avea ce alt bărbat dorea.

75
00:06:07,520 --> 00:06:10,680
Tribul Merkit se dușmănise cu tatăl sau.

76
00:06:12,080 --> 00:06:14,320
Acum Temujin era în pericol.

77
00:06:17,000 --> 00:06:19,480
Și în special soția sa.

78
00:06:31,560 --> 00:06:32,760
<i>Temujin</i>

79
00:06:40,640 --> 00:06:41,800
<i>Temujin</i>

80
00:06:43,480 --> 00:06:46,360
Istoria Secretă ne spune ce Temujin -

81
00:06:46,520 --> 00:06:49,040
cel ce avea să devină Genghis Khan

82
00:06:49,400 --> 00:06:50,720
a făcut.

83
00:06:51,440 --> 00:06:53,280
<i>Mi-au luat soția</i>

84
00:06:53,760 --> 00:06:55,320
<i>Am știut ce aveam de făcut</i>

85
00:06:55,600 --> 00:06:58,400
Temujin trebuia să scape.

86
00:07:01,640 --> 00:07:07,200
<i>"Numai un nebun luptă într-o bătălie
pe care știe că nu are cum să o câștige."</i>

87
00:07:20,040 --> 00:07:22,640
Răpitul soțiilor era ceva normal în stepe.

88
00:07:23,960 --> 00:07:27,240
Borte știa că nu avea decât
o singură șansă: supunerea.

89
00:07:30,800 --> 00:07:33,360
<i>"Nu aveam decât un singur prieten
de încredere</i>

90
00:07:34,240 --> 00:07:35,600
<i>Jamuka</i>

91
00:07:40,480 --> 00:07:44,720
<i>Copii fiind, ne-am legat prin
jurământul 'Anda'</i>

92
00:07:45,480 --> 00:07:48,120
<i>Era cel mai sacru jurământ dintre toate</i>

93
00:07:56,280 --> 00:07:57,760
<i>Eram frați de sânge</i>

94
00:08:03,560 --> 00:08:06,680
<i>Legătura care ne unise viețile.</i>

95
00:08:11,800 --> 00:08:14,200
<i>Cu fratele meu Jamuka,</i>

96
00:08:14,360 --> 00:08:18,280
<i>puterea îmi crescuse,
de la Pământ până la Cer.</i>

97
00:08:36,400 --> 00:08:39,480
În tabăra tribului Merkit,
în munții din nordul Mongoliei

98
00:08:39,760 --> 00:08:41,880
Temujin își căuta soția.

99
00:08:50,960 --> 00:08:52,200
<i>Temujin</i>

100
00:09:12,200 --> 00:09:13,280
<i>I-am făcut pe Merkiti</i>

101
00:09:13,440 --> 00:09:15,000
<i>să plătească pentru faptele lor.</i>

102
00:09:16,040 --> 00:09:20,840
<i>Le-am distrus familiile.</i>

103
00:09:23,120 --> 00:09:28,760
Temujin - vitorul Genghis Khan
avea aproape 20 de ani

104
00:09:29,000 --> 00:09:32,440
și deja eliminase unul din marile
triburi ale Mongoliei.

105
00:09:39,000 --> 00:09:44,560
În acele începuturi, Temujin și Jamuka
conduceau împreună.

106
00:09:47,480 --> 00:09:50,800
Chiar și când sărbătoreau victoria

107
00:09:50,960 --> 00:09:53,400
era o tensiune ascunsă între ei.

108
00:09:57,320 --> 00:10:00,360
La bază era o întrebare fundamentală:

109
00:10:00,880 --> 00:10:03,080
cum să măsori valoarea unui om.

110
00:10:03,880 --> 00:10:07,560
Amândoi erau fii de conducători -

111
00:10:07,760 --> 00:10:09,720
aristocrați mongoli.

112
00:10:10,480 --> 00:10:14,680
Dar doar Temujin avea experiență -
o copilărie grea

113
00:10:14,840 --> 00:10:16,640
și învățase din ea.

114
00:10:19,320 --> 00:10:23,360
<i>Acum nu îmi fac griji decât pentru
tăria de caracter a unui om.</i>

115
00:10:24,520 --> 00:10:30,320
<i>Un războinic nu câștigă o luptă
în virtutea nașterii</i>

116
00:10:34,920 --> 00:10:38,320
Temujin recompensa doar
talentul și loialitatea.

117
00:10:39,200 --> 00:10:42,560
Unul dintre cei mai promițători
războinici era Subodei -

118
00:10:42,760 --> 00:10:44,800
fiul unui umil păstor.

119
00:10:51,080 --> 00:10:55,120
Dar atitudinea sa nu era suficientă
în fața tradițiilor mongole.

120
00:10:57,120 --> 00:10:59,600
Titlul de nobil prin naștere al lui Jamuka

121
00:10:59,760 --> 00:11:03,720
îl făcea să creadă că a conduce era
rezervat doar aristocraților.

122
00:11:04,920 --> 00:11:09,560
Dar acum, fratele său de sânge,
ignora vechile tradiții.

123
00:11:14,360 --> 00:11:18,720
Prăpastia dintre cei doi s-a
adâncit ulterior

124
00:11:19,240 --> 00:11:21,280
când profeția unui vraci mongol

125
00:11:21,440 --> 00:11:23,960
le-a adus relația la nivelul unei crize.

126
00:11:24,760 --> 00:11:28,920
Șamanul le-a spus că a urcat la ceruri,
fiind în transă,

127
00:11:29,080 --> 00:11:31,400
și că zeul suprem i-a spus

128
00:11:31,560 --> 00:11:39,120
că-i va da lui și filor săi
întreaga lume.

129
00:11:41,520 --> 00:11:43,480
Pentru trib și pentru Jamuka,

130
00:11:43,640 --> 00:11:45,560
a fost momentul decisiv.

131
00:11:52,520 --> 00:11:57,800
<i>Am stat prea mult în acest loc.
Trebuie să mergem mai departe</i>

132
00:12:00,120 --> 00:12:06,080
<i>Jamuka, aici ne-am născut.
Ar trebui să rămânem.</i>

133
00:12:07,480 --> 00:12:10,480
Bărbații care sunt frați de jurământ
împart o singură viață,

134
00:12:10,880 --> 00:12:15,600
dar începeam să mă întreb dacă Jamuka
era întradevăr fratele meu de sânge

135
00:12:15,760 --> 00:12:18,040
pentru totdeauna.

136
00:12:19,960 --> 00:12:25,080
<i>Suntem ca două triburi rivale</i>

137
00:12:25,240 --> 00:12:31,760
<i>Ar trebui să ne luptăm</i>

138
00:12:31,920 --> 00:12:34,360
<i>Dacă cele două triburi or să lupte,</i>

139
00:12:34,520 --> 00:12:39,880
<i>nu vreau să fie greșeala mea ci a voastră!</i>

140
00:12:57,960 --> 00:13:02,680
Nu era corect ca cearta noastră
să genereze ură,

141
00:13:02,960 --> 00:13:05,600
dar soția mea m-a oprit să mă duc după el.

142
00:13:07,840 --> 00:13:10,000
M-a avertizat, că într-o zi,

143
00:13:10,440 --> 00:13:13,880
fratele meu de sânge va fi împotriva mea.

144
00:13:19,040 --> 00:13:21,640
Lui Temujin, această vrajbă i-a readus

145
00:13:21,840 --> 00:13:24,240
cele mai negre amintiri ale copilăriei.

146
00:13:30,440 --> 00:13:33,680
<i>Știam la ce conduce un război între frați.</i>

147
00:13:35,320 --> 00:13:36,680
<i>Chiar și când muream de foame,</i>

148
00:13:36,840 --> 00:13:39,360
<i>fratele meu Beckter ne trăda.</i>

149
00:13:39,640 --> 00:13:42,760
<i>Refuza să împartă ce vânase.</i>

150
00:13:51,360 --> 00:13:54,080
<i>A murit din cauza asta.</i>

151
00:13:59,080 --> 00:14:01,360
Jamuka a împărțit tribul în două.

152
00:14:02,560 --> 00:14:05,720
Au trecut doi ani până la prima
veste de la el.

153
00:14:12,200 --> 00:14:14,760
Sus, în platoul central al Mongoliei

154
00:14:15,560 --> 00:14:18,360
se afla un loc numit Dalan Bhalzhut.

155
00:14:20,240 --> 00:14:23,880
Aici se va împlini profeția lui Borte.

156
00:14:24,680 --> 00:14:27,560
Jamuka a ambuscat tribul lui Temujin.

157
00:14:30,200 --> 00:14:33,800
Temujin, cel care va deveni Genghis Khan,

158
00:14:33,960 --> 00:14:37,800
conducea o armată nepregătită,
depășită numeric

159
00:14:37,960 --> 00:14:39,560
și fără spirit de luptă.

160
00:14:45,600 --> 00:14:48,360
A fost o înfrâgere catastrofală.

161
00:14:51,920 --> 00:14:53,680
Dar răul abia acum începuse.

162
00:14:59,120 --> 00:15:01,520
Jamuka a luat generalii
pe care i-a capturat

163
00:15:01,720 --> 00:15:04,960
și i-a supus la cea mai cruntă pedeapsă.

164
00:15:11,440 --> 00:15:14,120
I-a opărit de vii.

165
00:15:37,640 --> 00:15:39,680
Când Temujin a aflat de această atrocitate

166
00:15:39,840 --> 00:15:41,560
a făcut acest legământ:

167
00:15:42,360 --> 00:15:43,920
<i>Prin putera cerului,</i>

168
00:15:44,120 --> 00:15:46,920
<i>Jur să-mi câștig răzbunarea.</i>

169
00:15:47,080 --> 00:15:50,520
<i>Niciodată când am pierdut,</i>

170
00:15:50,720 --> 00:15:53,640
<i>războinicii mei nu au fost mai dezonorați.</i>

171
00:16:01,960 --> 00:16:05,040
A fost momentul când Temujin
a pornit o revoluție.

172
00:16:10,080 --> 00:16:13,840
<i>Se spune că mongolii
descind din lupi.</i>

173
00:16:15,360 --> 00:16:22,240
<i>Ca și lupul suntem faimoși prin
curaj și ferocitate</i>

174
00:16:22,840 --> 00:16:24,400
<i>Dar ca să câștigăm o luptă,</i>

175
00:16:24,600 --> 00:16:26,640
<i>trebuie să luptăm extraordinar.</i>

176
00:16:27,200 --> 00:16:29,400
<i>Nu individual,</i>

177
00:16:29,560 --> 00:16:32,040
<i>ci ca o parte a unui întreg.</i>

178
00:16:50,160 --> 00:16:53,720
Temujin a format un corp de elită
din ofițeri

179
00:16:53,920 --> 00:16:55,120
Kashik.

180
00:16:55,960 --> 00:16:58,560
A construit o mașină de luptă

181
00:16:58,920 --> 00:17:00,680
din cap până-n picioare.

182
00:17:03,520 --> 00:17:06,760
Arma mongolă de luptă universală,
era arcul.

183
00:17:07,240 --> 00:17:09,040
Făcut din lemn și oase de animale,

184
00:17:09,200 --> 00:17:11,880
putea să aibă o rază de 500 m.

185
00:17:14,680 --> 00:17:18,800
Pregătirea în lupta cu arcul și călărie
a devenit obligatorie pentru toți -

186
00:17:19,520 --> 00:17:20,560
chiar și pentru copii.

187
00:17:21,040 --> 00:17:22,080
Au învățat să tragă

188
00:17:22,240 --> 00:17:25,520
la momentul oportun,

189
00:17:25,720 --> 00:17:27,320
cu maximă precizie.

190
00:17:32,760 --> 00:17:36,040
Temujin a desființat vechile
armate tribale.

191
00:17:36,520 --> 00:17:38,520
Era o merito-crație.

192
00:17:39,760 --> 00:17:42,040
Era o armată modernă.

193
00:17:46,200 --> 00:17:48,000
Acum era pregătit.

194
00:17:52,200 --> 00:17:54,520
În vara anului 1204,

195
00:17:55,160 --> 00:17:58,880
Temujin a plecat spre vest
pentru a lupta cu Jamuka.

196
00:18:00,040 --> 00:18:04,120
Rezultatul avea să fie decisiv
pentru viitorul poporului mongol.

197
00:18:05,520 --> 00:18:07,840
Pe înălțimile din Munții Khangai,

198
00:18:08,040 --> 00:18:12,200
în ajunul luptei, Temujin
și-a chemat generalii.

199
00:18:21,960 --> 00:18:27,720
<i>Le-am spus că un trib
este ca o singură săgeată</i>

200
00:18:28,080 --> 00:18:29,320
<i>ușor de rupt.</i>

201
00:18:30,280 --> 00:18:33,640
<i>Dar mai multe triburi la un loc
sunt puternice.</i>

202
00:18:34,240 --> 00:18:36,200
<i>Nu pot fi niciodată înfrânte.</i>

203
00:18:53,960 --> 00:18:57,360
Dar Temujin nu strălucea doar în
discursurile inspirate,

204
00:18:57,520 --> 00:19:00,160
practica și războiul pshihologic.

205
00:19:01,080 --> 00:19:04,480
<i>Știam că iscoadele lui Jamuka ne urmăresc</i>

206
00:19:04,640 --> 00:19:06,960
<i>când ne pregăteam pentru luptă</i>

207
00:19:08,000 --> 00:19:11,560
<i>Am ordonat fiecărui om să aprindă
nu unul,</i>

208
00:19:11,760 --> 00:19:13,840
<i>ci cinci focuri.</i>

209
00:19:14,560 --> 00:19:18,800
Cercetașii au raportat că armata
lui Temujin este atât de mare

210
00:19:18,960 --> 00:19:22,040
încât sunt mai multe focuri
decât stele pe cer.

211
00:19:40,360 --> 00:19:42,920
La răsărit Jamuka și-a adus armata

212
00:19:43,080 --> 00:19:45,160
pe înălțimile din Chakirma'ut.

213
00:19:47,600 --> 00:19:50,680
Și iată cu ce avea să se confrunte.

214
00:20:00,680 --> 00:20:03,880
<i>L-am văzut pe cel care mi-a fost prieten,</i>

215
00:20:04,120 --> 00:20:07,160
<i>cu care am făcut sacrul legământ al 'anda'</i>

216
00:20:09,480 --> 00:20:11,920
<i>Dar el a rupt acest legământ</i>

217
00:20:13,960 --> 00:20:16,720
Jamuka era pe cale să devină
primul comandant

218
00:20:16,880 --> 00:20:18,560
care va înfrunta o armată ce avea să

219
00:20:18,760 --> 00:20:21,600
cucerească 30 de milioane de mile pătrate.

220
00:20:48,000 --> 00:20:50,040
<i>Înaintam în liniște,</i>

221
00:20:50,200 --> 00:20:53,080
<i>păstrând strigătele de luptă pentru
ultimul moment.</i>

222
00:21:12,800 --> 00:21:14,960
<i>Când inamicul a ajuns în raza
de acțiune,</i>

223
00:21:15,320 --> 00:21:18,640
<i>arcașii mei au lansat o ploaie de săgeți.</i>

224
00:21:29,200 --> 00:21:32,440
<i>Și cavaleria a atacat fără milă</i>

225
00:22:10,520 --> 00:22:12,160
Potrivit Istoriei Secrete

226
00:22:12,320 --> 00:22:15,000
fiecare tactică a fost pregătită cu migală

227
00:22:15,160 --> 00:22:17,000
și ingeniozitate.

228
00:22:18,040 --> 00:22:20,760
Temujin a ținut escadroane și arme în rezervă.

229
00:22:22,560 --> 00:22:25,720
Apoi, când inamicul era dezorientat
s-au regrupat

230
00:22:25,920 --> 00:22:27,480
și au atacat.

231
00:22:40,880 --> 00:22:42,400
Un escadron de cavalerie

232
00:22:42,600 --> 00:22:44,440
s-a retras brusc din luptă,

233
00:22:45,240 --> 00:22:47,240
oamenii lui Jamuka i-au urmărit,

234
00:22:47,440 --> 00:22:49,840
dar au fost atrași într-o cursă.

235
00:23:14,400 --> 00:23:15,840
În mijlocul luptei Jamuka

236
00:23:16,000 --> 00:23:18,480
și-a văzut armata distrusă

237
00:23:18,680 --> 00:23:20,240
și a fugit.

238
00:23:35,200 --> 00:23:37,160
<i>Pe tot câmpul de luptă</i>

239
00:23:37,360 --> 00:23:43,120
<i>am văzut trupurile inamicilor zăcând</i>

240
00:23:43,360 --> 00:23:46,000
<i>ca buștenii doborâți într-o pădure.</i>

241
00:24:00,520 --> 00:24:04,960
După înfrângere, Jamuka a fugit
în munții Tannu.

242
00:24:07,320 --> 00:24:10,480
A rămas acolo în iarna lui 1204.

243
00:24:16,560 --> 00:24:17,560
În primăvară,

244
00:24:17,720 --> 00:24:20,800
a reapărut escortat de doi
din generalii săi

245
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
care credeau că știu ce e mai bine pentru ei.

246
00:24:30,800 --> 00:24:34,160
L-au predat pe Jamuka lui Temujin.

247
00:25:01,520 --> 00:25:05,280
Generalii așteptau o recompensă,
pentru trădarea liderului

248
00:25:05,440 --> 00:25:08,680
și predarea în mânile inamicului.

249
00:25:11,120 --> 00:25:13,080
<i>Și și-au primit răsplata.</i>

250
00:25:16,520 --> 00:25:19,680
<i>Executați-i!</i>

251
00:25:21,280 --> 00:25:22,640
<i>Dezlegați-l.</i>

252
00:25:37,320 --> 00:25:39,680
<i>Vechiul meu prieten.</i>

253
00:25:45,920 --> 00:25:50,680
<i>Mereu o să am încredere în tine.</i>

254
00:25:55,120 --> 00:26:00,880
<i>Stăpâne știi că onoarea nu îi stă
în caracter lui Jamuka.</i>

255
00:26:02,720 --> 00:26:06,760
<i>Alătură-mi-te din nou.</i>

256
00:26:06,920 --> 00:26:09,480
<i>Pot să găsesc înțelegere.
Am uitat trecutul.</i>

257
00:26:14,520 --> 00:26:21,480
<i>Așa cum există un singur soare pe cer,
trebuie să fie doar un stăpân pe pământ.</i>

258
00:26:25,320 --> 00:26:32,040
<i>Oferă-mi o moarte nobilă.
Să nu mai vărsăm sânge.</i>

259
00:26:45,920 --> 00:26:47,840
<i>Luați-l.</i>

260
00:27:04,640 --> 00:27:08,000
Temujin i-a îndeplinit ultima dorință.

261
00:27:11,880 --> 00:27:13,400
I-a rupt șira spinării.

262
00:27:28,080 --> 00:27:30,240
Înfrângerea și moartea lui Jamuka

263
00:27:30,480 --> 00:27:34,080
au dus la un lucru nemaiîntâlnit
în istoria Mongoliei

264
00:27:39,640 --> 00:27:44,320
Recunoașterea unui singur om ca lider
al triburilor mongole.

265
00:27:48,200 --> 00:27:51,360
În lumea mongolă nu a mai existat
așa ceva.

266
00:27:53,400 --> 00:27:57,960
În 1206, un nou titlu a fost creat
pentru al onora.

267
00:27:59,240 --> 00:28:00,720
Rege Universal.

268
00:28:01,360 --> 00:28:02,880
Conducător al Tuturor Oamenilor.

269
00:28:04,120 --> 00:28:05,640
GENGHIS KHAN.

270
00:28:15,200 --> 00:28:20,120
<i>Dar destinul meu,
destinul marelui popor mongol</i>

271
00:28:20,280 --> 00:28:22,640
<i>era încă neîmplinit.</i>

272
00:28:23,320 --> 00:28:26,280
Genghis Khan crease o națiune.

273
00:28:26,440 --> 00:28:29,520
Dar acum avea un adversar
nou și mai puternic:

274
00:28:29,720 --> 00:28:30,760
China.

275
00:28:30,960 --> 00:28:34,320
Știa că chinezii nu aveau să tolereze
un lider așa puternic

276
00:28:34,480 --> 00:28:35,840
la frontierele lor.

277
00:28:40,120 --> 00:28:42,560
Așa că, a ales să lupte contra lor.

278
00:28:43,800 --> 00:28:46,200
Într-o campania care a durat 6 ani

279
00:28:46,360 --> 00:28:49,000
a condus o armată de 50.000 de mongoli

280
00:28:49,200 --> 00:28:52,600
în una din cele mai îndrăznețe
acțiuni militare din istorie.

281
00:29:00,560 --> 00:29:05,720
A traversat Deșertul Gobi
și a invadat China de Nord.

282
00:29:09,800 --> 00:29:12,200
Auzind de apropierea armatei mongole,

283
00:29:12,360 --> 00:29:15,440
împăratul i-a trimis un mesaj:

284
00:29:17,240 --> 00:29:19,920
"Imperiul nostru e la fel de întins
ca și marea,"

285
00:29:21,160 --> 00:29:23,360
"al tău este doar o mână de nisip."

286
00:29:24,080 --> 00:29:25,960
"Crezi că ne temem de tine?"

287
00:29:27,880 --> 00:29:31,720
Chinezii timp de secole
și-a perfecționat apărarea.

288
00:29:31,960 --> 00:29:36,160
Dar Genghis Khan a rezolvat ușor
marea problemă,

289
00:29:36,360 --> 00:29:39,640
Marele Zid.

290
00:29:39,960 --> 00:29:41,560
L-a ocolit.

291
00:29:45,280 --> 00:29:49,000
Chinezii erau poporul cel mai bogat
și civilizat din Est.

292
00:29:49,360 --> 00:29:52,240
Dar știau și cum să ducă un
război murdar.

293
00:29:54,480 --> 00:29:57,760
Țepi de fier, ca mine medievale

294
00:29:57,960 --> 00:30:01,000
au fost așezate în calea armatelor mongole.

295
00:30:22,640 --> 00:30:25,840
Chinezii își permiteau să angajeze
oameni să lupte pentru ei.

296
00:30:29,040 --> 00:30:33,360
În ținuturile de la graniță îi așteptau
mercenari bine înarmați.

297
00:30:48,520 --> 00:30:51,880
Care erau loiali cum numai mercenarii
pot fi.

298
00:30:55,120 --> 00:30:58,280
<i>Războinici ai lui Genghis Khan,
bine ați venit!</i>

299
00:30:58,440 --> 00:31:03,960
<i>Ne predăm lui Genghis Khan,
și îi oferim serviciile noastre.</i>

300
00:31:15,560 --> 00:31:17,640
Întăriți cu trupele de mercenari

301
00:31:17,800 --> 00:31:21,040
au mărșăluit spre câmpiile fertile
din nordul Chinei.

302
00:31:45,200 --> 00:31:48,960
Puțin țărani chinezi mai văzuseră
un războinic mongol.

303
00:31:55,520 --> 00:31:58,720
Și puțini mongoli călătoriseră așa departe
în China.

304
00:32:02,920 --> 00:32:05,640
A fost ciocnirea a două culturi străine.

305
00:32:10,040 --> 00:32:11,720
Un singur lucru a fost cert:

306
00:32:11,880 --> 00:32:14,280
Chinezii nu o să-i uite niciodată.

307
00:32:44,720 --> 00:32:47,000
Mongolii s-au purtat fără milă

308
00:32:47,640 --> 00:32:51,360
și pentru fiecare cucerire, Genghis Khan
își lua singur premiul:

309
00:32:51,880 --> 00:32:54,400
O soție din înalta societate
a învinsului.

310
00:32:55,040 --> 00:33:00,000
<i>Cea mai mare avere pe care un om
o poate avea este să-și învingă inamicul,</i>

311
00:33:00,160 --> 00:33:04,160
<i>să-i fure bogățiile, să-i călărească caii</i>

312
00:33:04,360 --> 00:33:06,360
<i>și să se distreze cu femeia lui.</i>

313
00:33:07,880 --> 00:33:10,680
Mai la est se afla un premiu și mai mare.

314
00:33:13,440 --> 00:33:15,760
Cu o populație de 350.000,

315
00:33:15,920 --> 00:33:17,960
Beijingul secolului al 13-lea

316
00:33:18,120 --> 00:33:20,840
era unul din cele mai sofisticate
orașe de pe Pământ.

317
00:33:22,240 --> 00:33:24,360
Capitală a imperiului Chinei de Nord,

318
00:33:24,520 --> 00:33:27,520
faimos pentru marile palate,
templele aurite

319
00:33:27,680 --> 00:33:31,080
și piețele abundente
de mătase și condimente.

320
00:33:32,280 --> 00:33:35,120
În încercarea de a lua aceste bogății
pentru el,

321
00:33:35,280 --> 00:33:37,720
Genghis Khan avea o mare problemă.

322
00:33:37,880 --> 00:33:41,960
Între el și oraș era un zid.

323
00:33:46,480 --> 00:33:49,280
Înalt de 12 m și lung de 30 km,

324
00:33:49,480 --> 00:33:51,520
cu 900 de turnuri de pază.

325
00:33:52,440 --> 00:33:53,520
Pentru o armată nomadă

326
00:33:53,680 --> 00:33:55,640
obișnuită să lupte în stepele deschise

327
00:33:55,800 --> 00:33:58,720
aceste fortificații păreau de nepătruns.

328
00:33:58,880 --> 00:34:02,200
<i>Mi-am instruit oamenii să atace
cu viteza vântului,</i>

329
00:34:02,360 --> 00:34:06,080
<i>acum trebuie să învețe viclenia lupului.</i>

330
00:34:06,960 --> 00:34:11,800
Prima tactică a fost oprirea.
A așteptat.

331
00:34:12,000 --> 00:34:14,240
Mongolii și-au făcut tabăra în
apropierea orașului

332
00:34:14,400 --> 00:34:16,840
și au oprit ajutoarele să mai
intre în oraș.

333
00:34:18,960 --> 00:34:21,200
De la inginerii chinezi capturați,

334
00:34:21,400 --> 00:34:23,760
au învățat să construiască catapulte,

335
00:34:23,920 --> 00:34:26,400
scuturi mobile și berbeci de atac.

336
00:34:26,560 --> 00:34:28,640
Tot arsenalul pentru un asediu.

337
00:34:39,200 --> 00:34:41,200
Mongolii nu se grăbeau.

338
00:34:41,560 --> 00:34:44,240
Petreceau din ajutoarele capturate.

339
00:34:50,920 --> 00:34:54,120
Genghis Khan a transformat
Beijingul într-o închisoare.

340
00:34:55,720 --> 00:34:59,160
Dincolo de ziduri se mureau de foame
cu miile.

341
00:35:06,240 --> 00:35:08,880
Supraviețuitorii recurgeau la canibalism.

342
00:35:19,080 --> 00:35:23,440
În final armata mongolă
era gata de atac.

343
00:35:30,040 --> 00:35:33,640
<i>Cei care se predau vor fi cruțați</i>

344
00:35:34,480 --> 00:35:42,160
<i>Cei care nu se predau și se opun
vor fi anihilați.</i>

345
00:35:45,280 --> 00:35:49,160
În ciuda lunilor de înfometare,
comandantul militar chinez

346
00:35:49,360 --> 00:35:52,760
încă controla o formidabilă garnizoană
cu mii de oameni

347
00:35:52,920 --> 00:35:54,600
și un vast sortiment de arme puternice.

348
00:36:19,400 --> 00:36:20,760
Genghis Khan știa că

349
00:36:20,960 --> 00:36:24,040
puțini din primul val de atac
vor supraviețui.

350
00:36:24,840 --> 00:36:26,960
Așa că a forțat prizonierii chinezi

351
00:36:27,120 --> 00:36:30,000
să ducă armele de asalt în raza de acțiune.

352
00:36:31,760 --> 00:36:36,160
Se spune că fiecare din luptătorii săi
a primit o vestă din mătase.

353
00:36:38,760 --> 00:36:42,400
Dacă săgeata penetra trupul,
înfășura săgeata cu ea

354
00:36:42,760 --> 00:36:44,440
și o făcea mai ușor de scos

355
00:36:44,600 --> 00:36:46,200
și minimaliza rana.

356
00:37:27,000 --> 00:37:30,240
Dar în ciuda încercărilor mongolilor
de a stăpâni armle de asediu

357
00:37:30,400 --> 00:37:34,640
chinezii erau mult mai avansați
în tehnologia militară.

358
00:37:36,160 --> 00:37:40,600
Răspundeau prin bombe umplute
cu ulei brut, metal topit,

359
00:37:40,800 --> 00:37:43,640
chimicale și excremente.

360
00:37:55,640 --> 00:37:57,680
În ciuda ferocelui bombardament,

361
00:37:59,400 --> 00:38:02,120
Genghis Khan a ordonat oamenilor săi
să înainteze către ziduri.

362
00:38:03,640 --> 00:38:06,880
Încă o dată, prizonierii chinezi
erau primii.

363
00:39:10,840 --> 00:39:16,240
Cum orașul a căzut, comandantul chinez
a avut o singură variantă.

364
00:39:36,440 --> 00:39:38,960
Genghis Khan a fost așa încrezător
în victorie,

365
00:39:39,440 --> 00:39:41,760
încât a părăsit armata
ca să captureze orașul.

366
00:39:50,640 --> 00:39:52,640
Ultimul ordin către generali

367
00:39:52,840 --> 00:39:55,080
a fost să-și îndeplinească profeția.

368
00:39:56,480 --> 00:39:59,440
A ordonat anihilare totală.

369
00:40:02,320 --> 00:40:04,760
Pentru o lună armata sa a prădat,

370
00:40:04,920 --> 00:40:06,440
ars și violat.

371
00:40:08,360 --> 00:40:12,000
Un an mai târziu, ambasadorii străini
descriau străzile ca fiind

372
00:40:12,160 --> 00:40:15,200
"lunecușuri cu grăsime umană"

373
00:40:16,160 --> 00:40:18,440
Tot ei au spus că dincolo de ziduri,

374
00:40:18,600 --> 00:40:22,160
se înălțau munți întregi de oase umane.

375
00:40:23,280 --> 00:40:25,080
Reputația teribilă a lui Genghis Khan

376
00:40:25,240 --> 00:40:29,640
a crescut prin distrugerea și
carnagiul Beijingului.

377
00:40:30,080 --> 00:40:33,760
Dar ceea ca a creat la Karakorum
în centrul Mongoliei

378
00:40:33,920 --> 00:40:36,360
ne arată o altă latură a sa.

379
00:40:43,760 --> 00:40:45,760
Genghis Khan a dorit ca Karakorum

380
00:40:45,960 --> 00:40:48,720
să fie un mare centru comercial și cultural.

381
00:40:49,400 --> 00:40:53,000
Aici, în contrast cu originile sale nomade

382
00:40:53,200 --> 00:40:56,000
a început să stabilească
o capitală permanentă.

383
00:40:56,840 --> 00:41:00,400
Și dorea ca poporul său să beneficieze
de pe urma cuceririlor sale.

384
00:41:01,880 --> 00:41:06,560
<i>Poporul meu e la fel de numeros
ca și copacii în pădure</i>

385
00:41:06,720 --> 00:41:10,080
<i>Vreau să-i hrănesc cu carne proaspătă,</i>

386
00:41:10,400 --> 00:41:12,440
<i>să locuiască în corturi frumoase</i>

387
00:41:12,720 --> 00:41:15,800
și caii lor să pască pe sol bogat.

388
00:41:16,480 --> 00:41:19,320
Pentru a atinge aceste obiective,
a importat cunoștințe.

389
00:41:20,000 --> 00:41:22,760
A învățat tehnologia
de la militarii chinezi.

390
00:41:24,600 --> 00:41:28,440
A înființat corpuri medicale
deservite de medici chinezi.

391
00:41:34,240 --> 00:41:39,840
A scris un cod despre regulile
și judecățile lui.

392
00:41:41,560 --> 00:41:44,840
A interzis pentru oricine să aibă
ca sclav un mongol.

393
00:41:46,720 --> 00:41:50,040
Fiecărui trib i-a fost garantat pământul.

394
00:41:51,840 --> 00:41:54,320
A fost începutul unui sistem
juridic legal.

395
00:41:55,200 --> 00:41:57,560
Mongolii nu știau să scrie
sau să citească,

396
00:41:58,160 --> 00:42:01,360
dar el a înțeles puterea cuvintelor scrise.

397
00:42:02,400 --> 00:42:05,360
Peste toate a vrut ca moștenirea sa
să fie înregistrată.

398
00:42:18,840 --> 00:42:21,480
S-a inspirat din vest să-și consolideze
noile cuceriri

399
00:42:21,680 --> 00:42:24,840
dar nu prin război, ci prin comerț.

400
00:42:25,560 --> 00:42:27,720
A trimis ambasadori în Persia.

401
00:42:27,960 --> 00:42:29,480
A stabilit o rețea de drumuri

402
00:42:29,640 --> 00:42:33,120
având poștalioane la fiecare 40 de km.

403
00:42:36,600 --> 00:42:40,400
Un mesager putea să călătorească
200 de km într-o singură zi.

404
00:42:43,680 --> 00:42:46,400
Era un poney-express medieval.

405
00:42:48,880 --> 00:42:53,360
În vara lui 1218,
un mesager a venit la Genghis Khan

406
00:42:53,520 --> 00:42:55,680
cu un pachet din Persia.

407
00:42:55,880 --> 00:42:59,320
Un pachet care avea să schimbe
cursul istoriei.

408
00:43:06,720 --> 00:43:09,800
Conținea capul ambasadorului
său în Persia.

409
00:43:12,200 --> 00:43:16,440
Sultanul judecase greșit caracterul
lui Genghis Khan.

410
00:43:25,920 --> 00:43:30,560
Genghis Khan a trimis o armată
de 200.000 să invadeze Persia.

411
00:43:37,000 --> 00:43:39,760
A fost o campanie de o rară sălbăticie.

412
00:43:42,560 --> 00:43:46,360
<i>Nu am fost instigatorul acestor turbulențe.</i>

413
00:43:46,520 --> 00:43:50,600
<i>Dumnezeu mi-a dat puterea pentru
răzbunarea perfectă.</i>

414
00:43:55,680 --> 00:43:59,160
La ordinul său, orice oraș persan care
nu se supunea

415
00:43:59,320 --> 00:44:00,920
era ars din temelii.

416
00:44:01,560 --> 00:44:04,040
Când au terminat, peste un milion
de bărbați

417
00:44:04,200 --> 00:44:06,320
femei și copii erau morți.

418
00:44:09,880 --> 00:44:13,840
După cucerirea Persiei, Genghis Khan
a trimis o mică armată

419
00:44:14,000 --> 00:44:17,440
să vadă cât de departe pot
merge spre vest fără să fie opriți.

420
00:44:18,000 --> 00:44:19,600
Și nu s-au oprit deloc.

421
00:44:21,240 --> 00:44:23,760
A fost primul raid mongol asupra Europei.

422
00:44:24,520 --> 00:44:26,400
Și nu avea să fie ultimul.

423
00:44:27,480 --> 00:44:31,280
Imperiul său avea acum de 4 ori mărimea
celui al lui Alexandru cel Mare,

424
00:44:31,920 --> 00:44:34,320
și de 2 ori mărimea Imperiului Roman.

425
00:44:36,360 --> 00:44:41,080
Dar asta nu a fost de ajuns să satisfacă
dorința lui Genghis Khan.

426
00:44:41,560 --> 00:44:42,920
Dorea ceva mai mult,

427
00:44:43,200 --> 00:44:45,160
ceva ce armata sa nu-i putea da.

428
00:44:45,440 --> 00:44:47,520
De aceea în 1222,

429
00:44:47,680 --> 00:44:51,000
acest om a călătorit la curtea
lui Genghis Khan.

430
00:44:51,880 --> 00:44:53,960
Era un respectat călugăr taoist.

431
00:44:54,360 --> 00:44:57,440
De la el Genghis Khan aștepta
un singur lucru.

432
00:45:03,760 --> 00:45:08,240
<i>I-am spus că viața mea a fost
o misiune divină.</i>

433
00:45:09,880 --> 00:45:13,560
<i>Am fost trimis pe Pământ să cuceresc lumea</i>

434
00:45:15,360 --> 00:45:20,800
<i>Am vorbit despre profeții, despre lupte,
despre ambițiile mele,</i>

435
00:45:20,960 --> 00:45:22,400
<i>despre epoca mea.</i>

436
00:45:23,400 --> 00:45:25,760
<i>L-am întrebat ce medicament mi-a adus</i>

437
00:45:25,920 --> 00:45:28,480
<i>să-mi prelungesc existența lumească.</i>

438
00:45:30,600 --> 00:45:32,760
Abia atunci călugărul a realizat că
Genghis Khan

439
00:45:32,920 --> 00:45:37,680
îl întreabă de elixirul secret al
vieții eterne.

440
00:45:41,080 --> 00:45:43,760
Din păcate nu-i putea oferi decât
sfaturi

441
00:45:43,960 --> 00:45:47,120
despre prelungirea vieții prin
abstinență sexuală.

442
00:45:47,400 --> 00:45:49,000
Dar nu și nemurirea.

443
00:45:54,000 --> 00:45:56,000
Nu există nimic să confirme că
Genghis Khan ar fi urmat

444
00:45:56,200 --> 00:45:57,800
sfatul călugărului.

445
00:45:58,280 --> 00:46:00,240
Recentele dovezi ștințifice sugerează

446
00:46:00,440 --> 00:46:03,200
că probabil unul din două sute de oameni

447
00:46:03,360 --> 00:46:06,720
își pot uni linia genetică cu a lui
Genghis Khan.

448
00:46:09,320 --> 00:46:15,440
Patru ani mai târziu, a pornit încă
o mare campanie în China.

449
00:46:52,320 --> 00:46:53,520
Potrivit legendei,

450
00:46:53,720 --> 00:46:56,520
acestea au fost ultimile cuvinte ale lui
Genghis Khan:

451
00:47:00,960 --> 00:47:05,320
<i>Am cucerit pentru voi un mare imperiu,</i>

452
00:47:06,040 --> 00:47:11,600
<i>dar viața mea a fost prea scurtă pentru
a cuceri întreaga lume.</i>

453
00:47:12,080 --> 00:47:15,480
<i>Asta e sarcina voastră.</i>

454
00:47:17,720 --> 00:47:22,080
Și-a numit fiul Ogodei ca succesor.

455
00:47:26,040 --> 00:47:31,120
Genghis Khan a murit fără să împlinescă
ceea ce a crezut că este destinul său,

456
00:47:31,800 --> 00:47:34,240
să cucerească întreaga lume.

457
00:47:35,960 --> 00:47:39,800
În anii de după moartea sa,
fiii săi i-au îndeplinit dorința,

458
00:47:39,960 --> 00:47:42,240
dublând mărimea imperiului.

459
00:47:43,480 --> 00:47:45,640
S-au întors în Europa și au invadat Rusia,

460
00:47:45,800 --> 00:47:47,560
Polonia și Ungaria.

461
00:47:48,600 --> 00:47:51,080
Dar în 1242, în apropiere de Viena,

462
00:47:51,240 --> 00:47:52,880
noul Khan a murit.

463
00:47:54,120 --> 00:47:56,320
Legea mongolă a decretat că toate
căpetenile să se întoarcă

464
00:47:56,520 --> 00:47:58,160
pentru a alege un nou lider,

465
00:47:58,560 --> 00:48:01,560
iar Europa a fost cruțată
de teroarea mongolă.

466
00:48:05,520 --> 00:48:09,440
Un secol mai târziu, acest mare imperiu
a început să se destrame.

467
00:48:11,440 --> 00:48:12,680
Reputația sa a făcut din el

468
00:48:12,840 --> 00:48:14,800
unul din personajele
nemuritoare ale istoriei,

469
00:48:16,680 --> 00:48:20,120
o reputație întregită de misterul
înmormântării sale.

470
00:48:23,600 --> 00:48:28,480
Se spune că orice martor al cortegiului
funerar a fost executat

471
00:48:28,640 --> 00:48:31,120
pentru a se păstra locul secret.

472
00:48:32,080 --> 00:48:34,960
Astăzi, la aproape 8 secole după,

473
00:48:35,520 --> 00:48:39,520
locul înmormântării lui Genghis Khan
rămâne nedescoperit.

474
00:48:40,240 --> 00:48:44,520
Nu există un mormânt, un mausoleu,
un monument

475
00:48:44,680 --> 00:48:46,680
pentru acest cuceritor însetat de sânge -

476
00:48:47,000 --> 00:48:51,440
comandantul militar cu cel mai mare succes
pe care l-a cunoscut vreodată lumea.

477
00:48:51,441 --> 00:48:57,841
Traducerea și adaptarea  Savone
Corectat, diacritice, forma .srt  Pogăru'

