1
00:00:25,716 --> 00:00:30,554
VIDA A SANGUE FRIO

2
00:00:32,500 --> 00:00:37,500
Tradução e legendagem:
docsPT

3
00:00:38,987 --> 00:00:40,686
<i>Durante
milhões de anos,

4
00:00:40,987 --> 00:00:45,156
<i>antes da evolução das aves
e muito antes da ascensão dos mamíferos,

5
00:00:45,507 --> 00:00:48,847
<i>eram os animais de sangue frio
que dominavam o mundo.

6
00:00:51,487 --> 00:00:54,072
<i>Em alguns locais,
ainda o fazem.

7
00:01:00,227 --> 00:01:04,903
<i>Alguns destes répteis viram
os dinossauros chegar e partir.

8
00:01:10,987 --> 00:01:12,966
<i>Contudo,
em todo esse tempo,

9
00:01:13,067 --> 00:01:16,776
<i>eles próprios mantiveram-se
praticamente na mesma.

10
00:01:21,027 --> 00:01:25,783
Entre eles, estavam alguns dos répteis
mais impressionantes que hoje vivem.

11
00:01:26,167 --> 00:01:31,769
Eles levaram a mais típica característica
dos répteis, a escama, ao extremo.

12
00:01:32,190 --> 00:01:34,407
Transformaram-na
em armadura.

13
00:01:36,467 --> 00:01:38,332
<i>Isso
aumentou-lhes o peso,

14
00:01:38,433 --> 00:01:42,665
<i>mas ainda assim, alguns conseguem-se
mover a uma velocidade extraordinária.

15
00:01:48,107 --> 00:01:51,586
<i>E apesar de poderem
parecer frios e apáticos,

16
00:01:51,687 --> 00:01:54,147
<i>podem no entanto
ser apaixonados...

17
00:01:55,887 --> 00:01:58,391
<i>e mesmo
afectuosos.

18
00:02:04,537 --> 00:02:08,282
<i>Entre eles, estão os maiores
dos répteis actuais.

19
00:02:08,607 --> 00:02:12,382
<i>São os crocodilos
e as tartarugas marinhas e terrestres.

20
00:02:12,450 --> 00:02:16,153
Gigantes
Couraçados

21
00:02:20,367 --> 00:02:23,726
Esta é uma
tartaruga-gigante-das-galápagos,

22
00:02:24,127 --> 00:02:28,536
que escalou até ao topo
pelo flanco deste grande vulcão

23
00:02:28,687 --> 00:02:32,376
e está aqui a vaguear
pela borda da cratera.

24
00:02:32,797 --> 00:02:36,830
Mas porque veio ela para
um local tão desolador e hostil?

25
00:02:40,407 --> 00:02:42,426
<i>As tartarugas,
sendo répteis,

26
00:02:42,527 --> 00:02:46,466
<i>não podem gerar calor corporal
internamente, como nós.

27
00:02:46,617 --> 00:02:49,437
<i>Em vez disso, têm de
o obter das suas cercanias,

28
00:02:50,127 --> 00:02:52,502
<i>e estas
vieram cá acima

29
00:02:52,587 --> 00:02:55,967
<i>para se aquecerem
nas rochas vulcânicas quentes,

30
00:02:56,117 --> 00:02:59,121
<i>entre jactos de vapor
e gás sulfuroso.

31
00:03:01,007 --> 00:03:04,206
<i>Elas vivem mais tempo
do que qualquer animal na Terra,

32
00:03:04,307 --> 00:03:06,821
<i>bem mais
do que 150 anos.

33
00:03:09,727 --> 00:03:12,433
<i>Pesam
até 250 kg

34
00:03:12,634 --> 00:03:14,906
<i>e têm carapaças com mais
de 1 metro de diâmetro.

35
00:03:15,007 --> 00:03:17,218
<i>São realmente
gigantes.

36
00:03:25,287 --> 00:03:30,000
Ter o corpo envolto numa carapaça
traz obviamente problemas

37
00:03:30,101 --> 00:03:32,545
e um deles é
saber como acasalar.

38
00:03:33,017 --> 00:03:36,398
Fazer amor numa
armadura não é fácil.

39
00:03:37,677 --> 00:03:41,302
<i>Mas os machos têm
uma solução muito engenhosa.

40
00:03:46,807 --> 00:03:49,626
<i>A parte inferior
da carapaça é côncava,

41
00:03:49,727 --> 00:03:53,859
<i>e encaixa no topo convexo
da carapaça da fêmea,

42
00:03:53,947 --> 00:03:55,559
<i>que é um pouco
mais pequena.

43
00:03:56,927 --> 00:04:00,756
<i>Isso não faz com que seja
mais fácil pôr-se em cima dela,

44
00:04:01,007 --> 00:04:05,859
<i>mas uma vez lá em cima,
reduz as hipóteses de escorregar.

45
00:04:20,107 --> 00:04:24,723
<i>As duas carapaças encaixam
tão bem como duas colheres.

46
00:04:28,847 --> 00:04:31,236
<i>E o acasalamento
pode começar.

47
00:04:31,337 --> 00:04:35,749
<i>E uma vez começado,
pode durar muito tempo.

48
00:04:41,087 --> 00:04:44,332
A carapaça da tartaruga
é-nos tão familiar

49
00:04:44,433 --> 00:04:45,926
que se torna
fácil esquecer

50
00:04:46,027 --> 00:04:48,840
a construção
extraordinária que ela é.

51
00:04:49,527 --> 00:04:51,578
<i>Mas como
surgiu?

52
00:04:52,147 --> 00:04:55,006
<i>Quase todos os répteis
estão cobertos de escamas,

53
00:04:55,207 --> 00:04:57,901
<i>incluindo os antepassados
das tartarugas.

54
00:04:58,837 --> 00:05:03,641
<i>Mas, durante a sua evolução,
ocorreu uma mudança radical.

55
00:05:05,847 --> 00:05:07,986
<i>As costelas
expandiram-se para fora

56
00:05:08,087 --> 00:05:11,977
<i>e abarcaram os quadris
e as articulações dos ombros.

57
00:05:14,507 --> 00:05:18,766
<i>Elas aumentaram e fundiram-se
com outros ossos debaixo da pele.

58
00:05:19,927 --> 00:05:25,176
<i>Alargaram e, finalmente,
juntaram-se formando uma caixa óssea.

59
00:05:28,097 --> 00:05:31,167
<i>Em cima, as escamas
na pele cresceram,

60
00:05:31,268 --> 00:05:35,156
<i>formando um escudo ósseo
contínuo na superfície da caixa

61
00:05:35,357 --> 00:05:37,941
<i>e a armadura básica
ficou completa.

62
00:05:41,937 --> 00:05:43,422
Ao desenvolverem
uma carapaça,

63
00:05:43,523 --> 00:05:46,366
as tartarugas sacrificaram
inevitavelmente a velocidade,

64
00:05:46,567 --> 00:05:51,186
por isso, não podem correr e abrigar-se
numa fenda quando o perigo surge.

65
00:05:51,237 --> 00:05:55,106
Mas com uma carapaça destas,
raramente precisam de o fazer.

66
00:05:58,987 --> 00:06:03,220
<i>Algumas adicionaram características
de luxo ao modelo básico.

67
00:06:04,307 --> 00:06:07,027
<i>Esta é uma
tartaruga-caixa-oriental.

68
00:06:15,957 --> 00:06:20,942
<i>Na América do Norte, onde vive,
há muitos potenciais predadores.

69
00:06:22,297 --> 00:06:23,985
<i>Entre eles,
os mapaches.

70
00:06:25,077 --> 00:06:27,328
<i>Que têm patas
muito ágeis.

71
00:06:34,817 --> 00:06:37,321
<i>Mas estas tartarugas
não precisam de se preocupar

72
00:06:37,407 --> 00:06:41,043
<i>porque a sua carapaça tem uma
característica de segurança especial.

73
00:06:42,147 --> 00:06:43,736
<i>Tem uma
ponte levadiça.

74
00:06:43,837 --> 00:06:45,445
<i>E quando
o perigo espreita,

75
00:06:45,527 --> 00:06:50,020
<i>a tartaruga-caixa recolhe-se
na carapaça e levanta a ponte.

76
00:06:59,527 --> 00:07:01,576
<i>A ponte levadiça
ajusta-se tão bem,

77
00:07:01,677 --> 00:07:05,242
<i>que não resta nenhuma fenda onde
o mapache possa meter os dentes.

78
00:07:20,547 --> 00:07:24,078
<i>Depois de algum tempo,
a maioria dos mapaches desiste.

79
00:07:28,907 --> 00:07:31,760
<i>Claro que com a cabeça
dentro da carapaça

80
00:07:31,847 --> 00:07:35,186
<i>não pode ver se o agressor
foi embora ou não.

81
00:07:35,287 --> 00:07:38,438
<i>Por isso, é melhor verificar
antes de sair completamente.

82
00:07:44,147 --> 00:07:47,444
<i>Uma carapaça é uma excelente
defesa contra predadores,

83
00:07:47,807 --> 00:07:52,205
<i>mas há outros perigos contra os quais
não oferece qualquer protecção.

84
00:07:55,727 --> 00:08:00,339
Estamos em pleno Verão, é quase
meio-dia e está muitíssimo calor.

85
00:08:00,647 --> 00:08:03,195
Como resultado disso,
estou a suar.

86
00:08:03,727 --> 00:08:07,383
O suor é uma resposta
directa ao calor

87
00:08:07,684 --> 00:08:09,784
que apenas
os mamíferos podem dar.

88
00:08:10,107 --> 00:08:12,383
Nenhum réptil, como
esta tartaruga de Gopher,

89
00:08:12,434 --> 00:08:14,050
tem glândulas
sudoríparas,

90
00:08:14,151 --> 00:08:18,336
mas em vez disso, têm outra forma
de se manterem frescas.

91
00:08:20,767 --> 00:08:24,233
<i>A maioria dos répteis foge
para a sombra quando aquece demais.

92
00:08:24,784 --> 00:08:28,456
<i>Para ver para onde se dirige esta
tartaruga de Gopher, aqui na Florida,

93
00:08:28,607 --> 00:08:30,643
<i>vou
usar isto.

94
00:08:31,867 --> 00:08:36,592
<i>Uma mini-câmara sobre rodas
controlada remotamente com luz própria.

95
00:08:37,587 --> 00:08:40,161
<i>Pode ir praticamente
a todo o lado.

96
00:08:41,667 --> 00:08:44,520
<i>A tartaruga de Gopher
dirige-se a casa.

97
00:08:49,867 --> 00:08:53,906
E com sorte, vou conseguir
seguir a tartaruga

98
00:08:53,987 --> 00:08:57,920
enquanto desce
para a sua toca.

99
00:08:59,527 --> 00:09:03,586
E a câmara também tem
um termómetro incorporado.

100
00:09:04,087 --> 00:09:08,385
Já posso ver a temperatura
a começar a descer.

101
00:09:10,587 --> 00:09:14,222
<i>Quando mais descemos
pela toca, mais fresco fica.

102
00:09:15,447 --> 00:09:17,513
Ora bem... onde está
a tartaruga?

103
00:09:19,947 --> 00:09:21,576
Cá está ela!

104
00:09:22,867 --> 00:09:24,596
Estou
mesmo atrás.

105
00:09:27,507 --> 00:09:29,623
<i>Já percorremos
um par de metros,

106
00:09:29,707 --> 00:09:33,582
<i>mas a toca pode ter
uns 17 metros.

107
00:09:34,167 --> 00:09:37,299
E foi toda feita
por esta tartaruga.

108
00:09:42,707 --> 00:09:46,746
Bem, aquilo
não é uma tartaruga,

109
00:09:46,847 --> 00:09:48,982
é uma
cascavel.

110
00:09:51,627 --> 00:09:55,631
Obviamente, a abrigar-se do calor,
tal como a tartaruga.

111
00:09:59,667 --> 00:10:03,686
<i>A tartaruga está tão bem blindada
que a serpente não é uma ameaça

112
00:10:03,787 --> 00:10:07,591
<i>e as tartarugas de Gopher não parecem
importar-se de partilhar as suas tocas.

113
00:10:13,127 --> 00:10:15,606
Mudou de ideias
e lá está o seu chocalho.

114
00:10:19,447 --> 00:10:23,255
Já se registaram mais de 100 espécies
diferentes de animais

115
00:10:23,347 --> 00:10:26,225
a abrigar-se dentro
dos túneis das tartarugas.

116
00:10:26,307 --> 00:10:28,867
De facto, algumas não podem
viver em mais lado nenhum.

117
00:10:29,307 --> 00:10:34,167
Mas há outra razão para as casas
das tartarugas serem tão populares.

118
00:10:36,307 --> 00:10:38,926
<i>As tartarugas são um
dos poucos animais daqui

119
00:10:39,027 --> 00:10:40,974
<i>que conseguem
escavar.

120
00:10:43,467 --> 00:10:46,698
<i>Cada uma pode ter mais do que
uma toca no seu território,

121
00:10:46,827 --> 00:10:48,101
<i>e isso
é muito valioso,

122
00:10:48,187 --> 00:10:51,960
<i>porque têm de lidar com um perigo
ainda maior do que a insolação.

123
00:10:57,447 --> 00:10:58,980
<i>Incêndios.

124
00:11:04,747 --> 00:11:07,532
<i>São uma ameaça
grande e recorrente

125
00:11:07,633 --> 00:11:09,857
<i>para todos os animais
que aqui vivem.

126
00:11:23,447 --> 00:11:28,163
<i>Os túneis das tartarugas são locais
inestimáveis para servir de refúgio.

127
00:11:40,527 --> 00:11:43,986
<i>As tartarugas de Gopher podem
parecer criaturas despretensiosas,

128
00:11:44,187 --> 00:11:46,926
<i>mas os seus dotes de engenharia
são essenciais

129
00:11:47,027 --> 00:11:49,806
<i>para a sobrevivência
de todo o ecossistema.

130
00:11:57,207 --> 00:12:00,942
<i>O solo ainda fumega,
mas as chamas passaram

131
00:12:01,027 --> 00:12:03,063
<i>e a emergência
terminou.

132
00:12:07,357 --> 00:12:09,418
Assim,
ao escavarem túneis,

133
00:12:09,519 --> 00:12:12,222
as tartarugas não só
salvam a sua vida,

134
00:12:12,307 --> 00:12:15,140
como as vidas de
centenas de outros animais.

135
00:12:15,997 --> 00:12:18,143
Mas os túneis não
são o único sítio

136
00:12:18,227 --> 00:12:21,185
onde se pode escapar
das temperaturas extremas.

137
00:12:21,267 --> 00:12:25,162
Há outro ambiente que é
mais fresco e ainda mais estável.

138
00:12:25,827 --> 00:12:27,121
<i>Água.

139
00:12:31,847 --> 00:12:36,199
<i>Algumas das antigas tartarugas
começaram a passar lá todo o seu tempo

140
00:12:37,587 --> 00:12:39,464
<i>e tornaram-se
aquáticas.

141
00:12:46,507 --> 00:12:49,488
<i>Algumas ainda caminham
lentamente pelo fundo

142
00:12:49,589 --> 00:12:53,037
<i>da mesma forma que os seus
antepassados caminhavam em terra.

143
00:12:55,547 --> 00:12:59,426
<i>A água é um bom local para
um animal de sangue frio viver.

144
00:12:59,507 --> 00:13:01,577
<i>Mantém a sua temperatura
durante a noite

145
00:13:01,667 --> 00:13:04,686
<i>e é confortavelmente fresca
durante o calor do dia.

146
00:13:04,787 --> 00:13:07,665
<i>Assim, as tartarugas marinhas
conseguem manter a temperatura corporal

147
00:13:07,747 --> 00:13:10,725
<i>relativamente constante
sem grande dificuldade.

148
00:13:24,537 --> 00:13:27,658
<i>Muitas desenvolveram
teias entre os dedos

149
00:13:27,757 --> 00:13:30,500
<i>e tornaram-se nadadoras
muito eficientes.

150
00:13:37,347 --> 00:13:40,305
<i>A mais aquática de todas
as tartarugas de água doce

151
00:13:40,387 --> 00:13:41,740
<i>encontra-se
na Nova Guiné

152
00:13:41,827 --> 00:13:45,083
<i>e em alguns rios como este,
no Norte da Austrália.

153
00:13:47,897 --> 00:13:50,078
<i>A tartaruga-de-nariz-de-porco.

154
00:13:53,227 --> 00:13:57,015
<i>As suas patas transformaram-se
totalmente em barbatanas

155
00:13:57,107 --> 00:13:59,300
<i>e têm pouca utilidade
em terra.

156
00:14:00,647 --> 00:14:01,865
<i>E de facto,

157
00:14:01,880 --> 00:14:04,935
<i>a tartaruga-de-nariz-de-porco
raramente vem a terra firme.

158
00:14:09,027 --> 00:14:12,383
<i>Mas as tartarugas aquáticas
descendem de antepassados terrestres

159
00:14:12,467 --> 00:14:14,901
<i>e ainda
precisam de respirar ar.

160
00:14:24,807 --> 00:14:29,736
<i>As fêmeas também têm de
regressar a terra para pôr os ovos.

161
00:14:31,607 --> 00:14:34,311
<i>As tartarugas-de-nariz-de-porco
nidificam na estação seca,

162
00:14:34,412 --> 00:14:36,109
<i>bem alto
na margem do rio.

163
00:14:39,387 --> 00:14:43,426
<i>Se os ovos das tartarugas se molham,
os bebés no interior afogam-se.

164
00:14:43,507 --> 00:14:47,072
<i>Pelo menos, é o que acontece
com a maioria das tartarugas.

165
00:14:48,907 --> 00:14:53,026
Para uma tartaruga, um ovo
representa um investimento enorme,

166
00:14:53,027 --> 00:14:55,217
tal como para
qualquer réptil.

167
00:14:55,547 --> 00:14:58,345
Por isso, as tartarugas
dão-se a muito trabalho

168
00:14:58,427 --> 00:15:03,577
para garantir que põem os ovos
em locais secos e seguros.

169
00:15:04,287 --> 00:15:07,185
Assim sendo, poder-se-ia pensar
que deixar cair um na água

170
00:15:07,267 --> 00:15:08,719
seria
um desastre.

171
00:15:09,107 --> 00:15:10,430
Mas vejam.

172
00:15:36,887 --> 00:15:39,941
<i>Uma tartaruga bebé
totalmente desenvolvida.

173
00:15:42,317 --> 00:15:44,987
E saiu de um ovo que,
tanto quanto sabemos,

174
00:15:44,988 --> 00:15:47,216
é único
no mundo dos répteis.

175
00:15:47,317 --> 00:15:50,026
Não só consegue
sobreviver à água,

176
00:15:50,107 --> 00:15:54,897
como precisa de estar
submerso em água para incubar.

177
00:15:56,387 --> 00:15:58,414
<i>Isto permite que as
tartarugas-de-nariz-de-porco

178
00:15:58,465 --> 00:16:00,076
<i>façam com que
a incubação dos seus ovos

179
00:16:00,177 --> 00:16:03,223
<i>coincida com a chegada
da estação húmida.

180
00:16:05,427 --> 00:16:07,383
<i>Uma visão
do interior do ovo

181
00:16:07,487 --> 00:16:10,751
<i>mostraria os bebés
completamente desenvolvidos.

182
00:16:14,977 --> 00:16:18,409
<i>Podem manter-se num tipo
de animação suspensa,

183
00:16:18,510 --> 00:16:20,556
<i>se necessário,
durante semanas.

184
00:16:30,787 --> 00:16:34,660
<i>Quando as chuvas finalmente
chegam, são torrenciais.

185
00:16:36,347 --> 00:16:38,358
<i>O rio
sobe rapidamente

186
00:16:38,393 --> 00:16:40,759
<i>e os ninhos não tardam
a ficar inundados.

187
00:16:53,067 --> 00:16:56,186
<i>Isto seria um desastre
para a maioria das tartarugas,

188
00:16:56,467 --> 00:16:59,264
<i>mas estas crias ainda por eclodir
estão preparadas.

189
00:17:00,867 --> 00:17:04,064
<i>Na verdade, é o momento
por que estavam à espera.

190
00:17:23,627 --> 00:17:26,824
<i>A sua singular estratégia
de espera garante que,

191
00:17:26,907 --> 00:17:28,968
<i>não importa quão
tardias sejam as chuvas,

192
00:17:29,069 --> 00:17:32,072
<i>as jovens tartarugas apenas emergem
quando os rios estiverem cheios

193
00:17:32,173 --> 00:17:33,884
<i>e houver muito
para comer.

194
00:17:39,347 --> 00:17:42,020
<i>Elas conseguem
nadar imediatamente.

195
00:17:48,267 --> 00:17:49,256
<i>No momento certo,

196
00:17:49,347 --> 00:17:53,639
<i>as fêmeas regressarão aqui para,
elas próprias, porem os seus ovos.

197
00:17:55,387 --> 00:17:59,096
<i>Os machos, contudo,
nunca mais pisarão terra firme.

198
00:18:02,787 --> 00:18:05,781
<i>Nenhuma tartaruga está tão
bem adaptada à vida em água doce

199
00:18:05,882 --> 00:18:07,326
<i>como a
tartaruga-de-nariz-de-porco.

200
00:18:07,427 --> 00:18:10,260
<i>Mas as mais extremas
adaptações à natação

201
00:18:10,347 --> 00:18:13,757
<i>são encontradas nas tartarugas
que foram para o mar.

202
00:18:21,617 --> 00:18:23,066
<i>As
tartarugas marinhas

203
00:18:23,147 --> 00:18:25,707
<i>alteraram radicalmente
as pernas anteriores

204
00:18:25,787 --> 00:18:29,036
<i>e transformaram-nas em
barbatanas em forma de remo.

205
00:18:32,307 --> 00:18:36,898
<i>Estão tão à vontade no mar
que até acasalam enquanto nadam.

206
00:18:41,507 --> 00:18:45,126
<i>O macho tem ganchos
nas barbatanas anteriores

207
00:18:45,277 --> 00:18:48,356
<i>que lhe permitem agarrar-se
a carapaça da fêmea.

208
00:18:48,507 --> 00:18:50,657
<i>E tem de se
segurar bem,

209
00:18:50,747 --> 00:18:54,023
<i>pois ela não lhe facilita
a vida enquanto nada.

210
00:18:57,947 --> 00:18:59,791
<i>Mas manter-se
junto à fêmea

211
00:18:59,842 --> 00:19:03,260
<i>vai tornar-se muito
mais difícil para este macho.

212
00:19:04,307 --> 00:19:06,363
<i>Aparece
um rival.

213
00:19:09,867 --> 00:19:13,024
<i>A armadura dos machos
protege grande parte do seu corpo,

214
00:19:13,125 --> 00:19:15,316
<i>mas as barbatanas posteriores
estão expostas

215
00:19:15,417 --> 00:19:18,604
<i>e são relativamente
macias e vulneráveis.

216
00:19:34,707 --> 00:19:37,206
<i>Não há dúvidas
de que isto é doloroso,

217
00:19:37,307 --> 00:19:40,344
<i>mas não há muito que
o primeiro macho possa fazer.

218
00:19:41,517 --> 00:19:43,703
<i>Se soltar uma
das barbatanas

219
00:19:43,787 --> 00:19:46,576
<i>perderá o apoio
e a sua fêmea.

220
00:19:54,347 --> 00:19:58,206
<i>O rival tenta de novo
e ataca a barbatana da frente.

221
00:20:12,347 --> 00:20:16,247
<i>E agora, os problemas do macho
estão prestes a duplicar.

222
00:20:18,347 --> 00:20:20,702
<i>Chega
um segundo rival.

223
00:20:29,407 --> 00:20:31,684
<i>Os dois adversários
juntam forças

224
00:20:31,885 --> 00:20:34,601
<i>e atacam o macho
de ambos os lados.

225
00:20:44,507 --> 00:20:48,038
<i>A sua única opção
é aguentar o ataque.

226
00:20:52,107 --> 00:20:55,577
<i>Agora junta-se um terceiro
macho pretendente.

227
00:20:58,387 --> 00:21:00,906
<i>A fêmea tenta
afugentá-los,

228
00:21:01,107 --> 00:21:02,965
<i>mas não os faz
mudar de ideias.

229
00:21:12,947 --> 00:21:15,017
<i>Vai de mal
a pior.

230
00:21:15,117 --> 00:21:18,338
<i>Ainda mais machos se unem
contra o azarado casal.

231
00:21:21,707 --> 00:21:25,900
<i>Alguns tentam meter-se
entre os dois.

232
00:21:35,707 --> 00:21:38,665
<i>O casal está agora
submerso há muito tempo

233
00:21:38,747 --> 00:21:42,244
<i>e ambos precisam
desesperadamente de ar.

234
00:21:43,627 --> 00:21:46,586
<i>Se os rivais conseguirem impedir
o macho de atingir a superfície,

235
00:21:46,787 --> 00:21:49,299
<i>ele terá
de desistir.

236
00:21:49,400 --> 00:21:51,781
<i>Está em risco
de se afogar.

237
00:22:05,907 --> 00:22:09,066
<i>Por fim, o determinado
casal liberta-se

238
00:22:09,267 --> 00:22:11,288
<i>e apressa-se
para a superfície.

239
00:22:19,707 --> 00:22:23,496
<i>Com uma bem-vinda golfada
de ar, o casal escapa.

240
00:22:36,637 --> 00:22:39,486
<i>Um a um,
o grupo desiste.

241
00:22:50,707 --> 00:22:53,022
<i>Foi há mais de
200 milhões de anos

242
00:22:53,223 --> 00:22:55,457
<i>que as primeiras
tartarugas entraram na água.

243
00:22:55,747 --> 00:22:57,186
<i>Mas não
estavam sozinhas.

244
00:22:57,487 --> 00:23:01,460
<i>Outro grupo de répteis
fez a mesma mudança,

245
00:23:01,547 --> 00:23:04,420
<i>e também eles eram
gigantes couraçados.

246
00:23:13,227 --> 00:23:16,236
<i>Os crocodilianos,
tal como as tartarugas,

247
00:23:16,387 --> 00:23:19,697
<i>pouco mudaram desde
o tempo dos dinossauros.

248
00:23:27,927 --> 00:23:31,656
<i>Hoje em dia, crocodilos,
caimões e jacarés

249
00:23:31,747 --> 00:23:34,705
<i>vivem em águas tropicais
por todo o mundo.

250
00:23:37,147 --> 00:23:41,386
Os crocodilos e as tartarugas
são obviamente muito diferentes,

251
00:23:42,387 --> 00:23:44,926
mas têm
uma coisa em comum:

252
00:23:45,227 --> 00:23:46,546
as suas
armaduras.

253
00:23:46,747 --> 00:23:51,146
Os seus corpos estão envoltos
em escamas duras e grossas,

254
00:23:51,547 --> 00:23:53,963
em especial
ao longo do dorso.

255
00:23:54,827 --> 00:23:58,119
Nas tartarugas, a armadura
é claramente defensiva.

256
00:23:59,087 --> 00:24:02,613
<i>Mas para os crocodilos,
tem uma função adicional.

257
00:24:03,707 --> 00:24:08,537
<i>Mesmo debaixo de cada escama,
existe uma rede de vasos sanguíneos.

258
00:24:09,267 --> 00:24:13,436
<i>O crocodilo consegue controlar
o seu fluxo de sangue.

259
00:24:13,587 --> 00:24:16,626
<i>Quando apanha sol, permite
que ele circule livremente,

260
00:24:16,677 --> 00:24:19,262
<i>transferindo assim
o calor do Sol

261
00:24:19,363 --> 00:24:23,060
<i>destas escamas sulcadas
para o resto do corpo.

262
00:24:23,607 --> 00:24:28,417
<i>Em resumo, o crocodilo tem fileiras
de painéis solares muito eficazes

263
00:24:28,507 --> 00:24:30,099
<i>dispostas
pelo seu dorso.

264
00:24:33,727 --> 00:24:37,386
<i>E um sistema de aquecimento
solar sofisticado como este,

265
00:24:37,487 --> 00:24:41,385
<i>é algo muito valioso para
uma criatura de sangue frio.

266
00:24:48,867 --> 00:24:53,457
Ter sangue frio traz vantagens
consideráveis a um crocodilo.

267
00:24:53,747 --> 00:24:56,819
Enquanto um predador de
sangue quente, como um leão,

268
00:24:56,907 --> 00:24:59,580
morreria se não se alimentasse
de tantos em tantos dias,

269
00:24:59,681 --> 00:25:04,165
um crocodilo, se necessário, pode
ficar sem comer durante meses a fio.

270
00:25:04,537 --> 00:25:07,465
E isso quer dizer que
os crocodilos podem viver em locais

271
00:25:07,567 --> 00:25:10,559
onde nenhum predador de sangue
quente poderia sobreviver,

272
00:25:11,347 --> 00:25:13,303
e esperar
por eventos

273
00:25:13,387 --> 00:25:16,479
que apenas acontecem
duas ou três vezes por ano.

274
00:25:17,227 --> 00:25:20,359
E um desses eventos
irá ocorrer esta noite,

275
00:25:20,947 --> 00:25:22,346
aqui mesmo.

276
00:25:24,167 --> 00:25:27,941
<i>Esta estrada, no Norte da Austrália,
fica próxima da costa,

277
00:25:28,027 --> 00:25:30,402
<i>e fica inundada
nas marés mais altas.

278
00:25:37,587 --> 00:25:41,122
<i>A noite cai e o cenário
muda dramaticamente.

279
00:25:46,147 --> 00:25:48,546
<i>A estrada está agora
coberta de água...

280
00:25:48,947 --> 00:25:50,555
<i>e de crocodilos.

281
00:25:56,807 --> 00:25:59,546
<i>Mas esta não é
uma reunião aleatória.

282
00:25:59,947 --> 00:26:02,780
<i>Os crocodilos estão
aqui por uma razão.

283
00:26:08,547 --> 00:26:12,096
<i>Sabemos que alguns deles
viajaram mais de 60 milhas,

284
00:26:12,187 --> 00:26:14,496
<i>ou 100 km,
para chegar aqui.

285
00:26:24,867 --> 00:26:28,906
<i>Mas não fazemos ideia
de como sabiam quando vir.

286
00:26:41,537 --> 00:26:45,598
Deve haver
uns 40 crocodilos

287
00:26:46,027 --> 00:26:48,945
reunidos no rio
atrás de mim.

288
00:26:49,387 --> 00:26:52,743
E o que torna esta visão
ainda mais notável

289
00:26:52,867 --> 00:26:55,825
é que estes são
crocodilos de água salgada,

290
00:26:55,907 --> 00:26:59,502
que são normalmente muito
territoriais e intolerantes

291
00:26:59,587 --> 00:27:01,100
uns com
os outros.

292
00:27:01,187 --> 00:27:04,224
Por isso, deve estar
a acontecer algo especial

293
00:27:04,307 --> 00:27:05,971
no rio,
esta noite,

294
00:27:06,006 --> 00:27:08,539
e de facto,
está.

295
00:27:08,947 --> 00:27:11,507
Este rio
tem marés,

296
00:27:11,587 --> 00:27:15,166
mas foi atravessado
por uma represa.

297
00:27:15,547 --> 00:27:19,246
Contudo, em marés
especialmente altas,

298
00:27:19,347 --> 00:27:22,817
a água passa
por cima da represa.

299
00:27:22,907 --> 00:27:28,081
E é desse momento que todos
estes crocodilos estão à espera.

300
00:27:30,387 --> 00:27:33,345
<i>Com a água salgada,
vem peixe.

301
00:27:33,747 --> 00:27:37,581
<i>As tainhas estão há semanas à espera
de subir o rio para procriar.

302
00:27:37,667 --> 00:27:42,078
<i>Esta maré alta é a sua primeira
hipótese de atravessar a represa.

303
00:27:47,567 --> 00:27:50,386
<i>E os crocodilos
estão à sua espera.

304
00:27:58,027 --> 00:28:00,787
<i>Lembrem-se que está
escuro como breu.

305
00:28:01,087 --> 00:28:04,099
<i>As nossas câmaras de infravermelhos
dão-nos uma visão clara,

306
00:28:04,187 --> 00:28:06,985
<i>mas os crocodilos não
vêem praticamente nada.

307
00:28:07,097 --> 00:28:09,435
<i>Por isso, esperam com
as mandíbulas abertas,

308
00:28:09,536 --> 00:28:13,025
<i>prontos a fechá-las rapidamente
logo que um peixe lhes toque.

309
00:28:29,937 --> 00:28:32,226
<i>Normalmente,
os crocodilos de água salgada

310
00:28:32,277 --> 00:28:35,241
<i>não suportariam estar
tão próximos uns dos outros.

311
00:28:50,007 --> 00:28:53,224
<i>Competem pelos
melhores locais de pesca,

312
00:28:53,337 --> 00:28:57,095
<i>mas as suas disputas são resolvidas
com o mínimo alvoroço.

313
00:29:12,167 --> 00:29:15,140
<i>Os peixes continuam a chegar
durante mais de uma hora,

314
00:29:15,837 --> 00:29:20,160
<i>mas quando a maré começa a baixar,
os seus números diminuem.

315
00:29:26,817 --> 00:29:29,484
<i>Com tantos
crocodilos a competir,

316
00:29:29,635 --> 00:29:32,364
<i>é inevitável que
alguns passem fome.

317
00:29:34,107 --> 00:29:36,063
<i>Mas para
os que ficarem,

318
00:29:36,147 --> 00:29:39,662
<i>haverá uma
segunda oportunidade.

319
00:29:44,977 --> 00:29:49,703
<i>A próxima maré alta surge
durante o dia e traz ainda mais peixe.

320
00:29:57,177 --> 00:29:59,383
<i>Agora os crocodilos
podem ver os peixes,

321
00:29:59,467 --> 00:30:02,698
<i>mas isso não parece torná-los
mais fáceis de apanhar.

322
00:30:21,667 --> 00:30:24,858
<i>Estes hábeis caçadores são
certamente uma prova dramática

323
00:30:24,947 --> 00:30:28,806
<i>de que os répteis não são
criaturas pouco inteligentes.

324
00:30:29,327 --> 00:30:33,659
<i>Previram a altura da chegada dos
peixes com uma precisão surpreendente

325
00:30:33,747 --> 00:30:37,088
<i>e arranjaram uma estratégia
para os apanhar.

326
00:30:57,987 --> 00:31:02,546
<i>Também conseguiram suprimir
o seu normal antagonismo mútuo,

327
00:31:02,847 --> 00:31:06,563
<i>para que todos pudessem
beneficiar deste filão.

328
00:31:15,187 --> 00:31:17,806
<i>Quanto mais aprendemos
acerca dos crocodilos,

329
00:31:17,907 --> 00:31:21,502
<i>mais nos apercebemos
de como são criaturas complexas.

330
00:31:33,387 --> 00:31:35,396
Ao contrário do
que se possa pensar,

331
00:31:35,747 --> 00:31:41,126
os crocodilianos estão entre os mais
comunicativos dos répteis e anfíbios.

332
00:31:41,427 --> 00:31:46,581
De facto, apenas as rãs produzem
uma maior variedade de barulhos.

333
00:31:47,627 --> 00:31:52,881
O mais impressionante de todos
os sons vem do jacaré-americano.

334
00:31:53,307 --> 00:31:55,218
Quando chega
a época de reprodução,

335
00:31:55,307 --> 00:31:59,455
os machos começam a proclamar
a posse dos seus territórios.

336
00:32:18,107 --> 00:32:20,905
<i>As vibrações no seu corpo
são tão poderosas

337
00:32:20,987 --> 00:32:23,740
<i>que fazem a água
dançar ao longo do dorso.

338
00:32:45,117 --> 00:32:48,935
<i>O som viaja pela água
ainda melhor do que pelo ar

339
00:32:49,027 --> 00:32:53,229
<i>e ele pode ser ouvido por outros
jacarés a centenas de metros.

340
00:32:54,107 --> 00:32:57,986
<i>Esta é uma declaração clara
de posse de território.

341
00:33:01,627 --> 00:33:04,846
<i>Está tudo muito bem
quando o faz no seu terreno,

342
00:33:04,947 --> 00:33:08,935
<i>mas vejam o que acontece quando
o faz próximo de outro macho.

343
00:33:41,737 --> 00:33:44,716
<i>Mas os rivais não
entram em conflito,

344
00:33:44,867 --> 00:33:48,143
<i>resolvem as suas diferenças
com gestos.

345
00:33:50,787 --> 00:33:54,541
<i>Pancadas com a cabeça e mandíbulas
abertas são sinais muito óbvios,

346
00:33:54,627 --> 00:33:58,945
<i>mas os jacarés também enviam
mensagens de formas menos evidentes.

347
00:33:59,387 --> 00:34:02,936
<i>Levantar o dorso um pouco acima
da superfície da água

348
00:34:03,027 --> 00:34:06,497
<i>é um movimento significativo.
É uma reivindicação de domínio.

349
00:34:10,317 --> 00:34:13,796
<i>Usando sinais que são quase
imperceptíveis para nós,

350
00:34:13,947 --> 00:34:17,019
<i>todos estes indivíduos
enviam mensagens uns aos outros,

351
00:34:17,107 --> 00:34:19,860
<i>fazendo reivindicação
e contra-reivindicação.

352
00:34:24,487 --> 00:34:26,804
A comunicação
entre os jacarés

353
00:34:26,905 --> 00:34:29,915
pode ser muito
subtil, silenciosa,

354
00:34:30,186 --> 00:34:33,173
mas há algumas ocasiões
em que querem mostrar

355
00:34:33,274 --> 00:34:36,683
o seu significado
de uma forma muito clara.

356
00:34:37,107 --> 00:34:40,941
E uma dessas ocasiões é quando
estão a guardar os seus ninhos,

357
00:34:41,627 --> 00:34:43,106
como é
o caso deste.

358
00:34:55,587 --> 00:34:57,559
Penso que foi
bem claro.

359
00:34:58,287 --> 00:34:59,419
Céus!

360
00:34:59,987 --> 00:35:02,785
<i>De qualquer forma,
não vou insistir.

361
00:35:08,827 --> 00:35:11,171
<i>A comunicação
entre os crocodilos

362
00:35:11,472 --> 00:35:13,976
<i>começa ainda antes
de saírem da casca.

363
00:35:19,877 --> 00:35:22,846
<i>Um charco calmo
na Argentina,

364
00:35:22,947 --> 00:35:26,737
<i>e dentro dele, uma fêmea
de jacaré-de-focinho-longo.

365
00:35:28,987 --> 00:35:32,696
<i>Ela pôs os ovos num monte
de vegetação próximo da água

366
00:35:32,787 --> 00:35:34,584
<i>há quase
três meses.

367
00:35:34,667 --> 00:35:37,222
<i>Agora estão
a sair sons de lá.

368
00:35:38,187 --> 00:35:40,576
<i>Os ovos estão
a começar a quebrar.

369
00:35:44,767 --> 00:35:47,426
<i>Mesmo enquanto os ovos
ainda estão no ninho,

370
00:35:47,507 --> 00:35:50,305
<i>a mãe consegue ouvi-los
a alguma distância.

371
00:36:11,067 --> 00:36:14,384
<i>De volta ao ninho,
ela ouve com atenção.

372
00:36:25,877 --> 00:36:30,972
<i>Depois, muito suavemente,
começa a desmantelar o monte.

373
00:36:35,427 --> 00:36:38,476
<i>Ela não pode saber exactamente
onde está cada um dos bebés,

374
00:36:38,627 --> 00:36:41,300
<i>e pára ao fim de alguns
segundos para escutar.

375
00:36:56,587 --> 00:36:59,340
<i>Por fim, as crias
estão livres.

376
00:37:00,627 --> 00:37:02,419
<i>Mas ela não
as abandona.

377
00:37:11,067 --> 00:37:15,556
<i>Vai levá-las para o charco
que seleccionou para creche.

378
00:37:20,417 --> 00:37:23,857
<i>Alguns bebés começam
a fazer a viagem sozinhos,

379
00:37:23,947 --> 00:37:27,940
<i>mas continuam a chamar
e isso ajuda a mãe a localizá-los.

380
00:37:39,627 --> 00:37:43,476
<i>As mandíbulas dos jacarés estão
entre as mais fortes do reino animal,

381
00:37:43,627 --> 00:37:48,701
<i>mas agora ela usa as dela com
a maior delicadeza e suavidade.

382
00:38:13,157 --> 00:38:18,122
<i>Por fim, os seus bebés
estão juntos no charco de criação.

383
00:38:26,307 --> 00:38:29,384
<i>Mas o trabalho da mãe
ainda não terminou.

384
00:38:32,067 --> 00:38:35,025
<i>Vários dos ovos
ainda não eclodiram.

385
00:38:41,307 --> 00:38:45,095
<i>Um a um,
coloca-os na boca.

386
00:38:52,347 --> 00:38:55,145
<i>A casca que envolve o ovo
é bastante forte.

387
00:38:55,227 --> 00:38:58,663
<i>Os bebés têm de fazer um esforço
considerável para se libertar,

388
00:38:58,747 --> 00:39:01,466
<i>e para alguns,
o seu esforço não é suficiente.

389
00:39:02,907 --> 00:39:07,981
<i>Por isso, ela começa a rachar
o ovo com os dentes.

390
00:39:21,037 --> 00:39:23,535
<i>Quando a casca dura
está partida,

391
00:39:23,627 --> 00:39:26,759
<i>ela tem de furar
a rígida membrana interna.

392
00:39:46,587 --> 00:39:51,049
<i>Sem a sua ajuda, este bebé
poderia nunca ter saído do ovo.

393
00:40:04,427 --> 00:40:09,466
<i>Mas nem agora os deveres maternais
da fêmea jacaré terminaram.

394
00:40:09,667 --> 00:40:14,040
<i>Ela irá tomar conta dos seus bebés
durante os próximos meses.

395
00:40:16,227 --> 00:40:19,526
<i>Todos os crocodilianos
tomam conta das suas crias,

396
00:40:19,827 --> 00:40:22,660
<i>mas um deles leva
as responsabilidades parentais

397
00:40:22,747 --> 00:40:25,277
<i>a um nível
verdadeiramente assombroso.

398
00:40:28,827 --> 00:40:31,022
<i>Os llanos da Venezuela,

399
00:40:31,107 --> 00:40:35,485
<i>uma zona húmida exuberante que pulula
com todo o tipo de vida selvagem.

400
00:40:42,787 --> 00:40:45,886
<i>Para além de aves,
há roedores anfíbios,

401
00:40:45,987 --> 00:40:49,194
<i>capivaras
e jacarés-do-pantanal.

402
00:40:56,987 --> 00:40:59,376
<i>Esta fêmea
está a tomar conta

403
00:40:59,477 --> 00:41:03,176
<i>de um número
extraordinário de bebés.

404
00:41:05,287 --> 00:41:08,504
<i>Mas a maioria deles
não são dela.

405
00:41:15,547 --> 00:41:20,223
<i>Este charco de criação é usado
por várias famílias de jacarés.

406
00:41:20,307 --> 00:41:22,867
<i>Mas em vez de todas as mães
se manterem próximas,

407
00:41:22,947 --> 00:41:26,098
<i>uma delas toma conta
de toda a creche.

408
00:41:31,667 --> 00:41:36,068
<i>Manter todos estes bebés energéticos
debaixo de olho, não é fácil.

409
00:41:36,907 --> 00:41:39,506
<i>Há muitos
inimigos por perto.

410
00:41:51,827 --> 00:41:55,945
<i>Quando o perigo espreita, todos os
bebés procuram protecção junto da fêmea,

411
00:41:56,027 --> 00:41:58,746
<i>mesmo que ela possa
não ser a sua mãe.

412
00:42:03,307 --> 00:42:08,256
<i>Há tantos bebés que não há
espaço para todos nas suas costas.

413
00:42:17,867 --> 00:42:21,303
<i>Em breve, estes bebés
enfrentarão outro perigo,

414
00:42:21,387 --> 00:42:24,584
<i>e um do qual não é
tão fácil escapar.

415
00:42:26,667 --> 00:42:29,306
<i>A água que os manteve
seguros até agora

416
00:42:29,387 --> 00:42:31,298
<i>está a começar
a secar.

417
00:42:32,297 --> 00:42:35,464
<i>Todos os anos, num espaço
de poucos meses,

418
00:42:35,547 --> 00:42:40,826
<i>os llanos transformam-se de
um paraíso inundado para um forno.

419
00:42:43,707 --> 00:42:47,416
<i>Para alguns bebés,
o calor inexorável e a falta de água

420
00:42:47,507 --> 00:42:49,537
<i>já foram
demais.

421
00:42:59,827 --> 00:43:02,108
<i>Quaisquer bebés
que ainda estejam vivos

422
00:43:02,209 --> 00:43:05,001
<i>certamente morrerão
se ficarem aqui.

423
00:43:08,387 --> 00:43:11,489
<i>Então,
a mãe decide partir.

424
00:43:29,387 --> 00:43:31,148
<i>Chamando
a sua creche,

425
00:43:31,299 --> 00:43:34,465
<i>põe-se a caminho
pela terra árida.

426
00:43:35,707 --> 00:43:38,744
<i>Numa longa cavalgada,
eles marcham

427
00:43:38,845 --> 00:43:41,025
<i>em busca
de água permanente.

428
00:43:59,467 --> 00:44:02,577
<i>Para a mãe, isto
é certamente exaustivo.

429
00:44:02,828 --> 00:44:05,147
<i>Para os bebés,
com as suas pequenas pernas,

430
00:44:05,248 --> 00:44:07,383
<i>deve ser
uma verdadeira maratona.

431
00:44:17,147 --> 00:44:19,666
<i>Alguns começam
a ficar para trás.

432
00:44:21,427 --> 00:44:22,940
<i>Mas ela pára.

433
00:44:27,117 --> 00:44:29,274
<i>Os bebés chamam
constantemente.

434
00:44:29,425 --> 00:44:31,618
<i>Ela sabe exactamente
onde cada um deles está

435
00:44:31,707 --> 00:44:35,222
<i>e espera até todos
a acompanharem.

436
00:44:58,047 --> 00:45:01,821
<i>Só quando todos estão junto de si
é que ela parte de novo.

437
00:45:23,087 --> 00:45:25,543
<i>Por fim,
segurança.

438
00:45:35,607 --> 00:45:38,724
<i>Os bebés estão
próximos da exaustão.

439
00:45:51,667 --> 00:45:54,606
<i>Sem esta
devoção da fêmea,

440
00:45:54,707 --> 00:45:58,256
<i>poucos ou nenhum destes
jacarés bebés teria sobrevivido.

441
00:45:59,387 --> 00:46:03,395
<i>E, notavelmente,
a maioria nem sequer é dela.

442
00:46:12,907 --> 00:46:16,337
<i>Na primeira vez que os cuidados
parentais dos crocodilos foram descritos,

443
00:46:16,427 --> 00:46:20,426
<i>pensou-se que os relatos eram demasiado
extraordinários para serem verdade.

444
00:46:25,157 --> 00:46:27,940
<i>Podemos dizer que
os répteis têm sangue frio,

445
00:46:28,141 --> 00:46:30,541
<i>mas podem mostrar
uma grande ternura.

446
00:46:34,427 --> 00:46:38,386
<i>Os répteis e os anfíbios
são cheios de surpresas.

447
00:46:57,307 --> 00:46:59,103
<i>Podem tomar conta
das suas crias

448
00:46:59,204 --> 00:47:01,825
<i>com tanto cuidado
como muitos mamíferos.

449
00:47:08,827 --> 00:47:12,886
<i>As suas exibições podem ser tão
coloridas como as de qualquer ave.

450
00:47:17,307 --> 00:47:20,713
<i>E podem surpreender-nos
e cativar-nos.

451
00:47:34,037 --> 00:47:37,206
Os répteis e os anfíbios
são por vezes vistos

452
00:47:37,307 --> 00:47:40,022
como criaturas
primitivas e simples.

453
00:47:40,307 --> 00:47:42,905
Isso está muito
longe da verdade.

454
00:47:43,187 --> 00:47:45,462
O facto de obterem
a energia do Sol

455
00:47:45,547 --> 00:47:49,460
significa que os seus corpos
precisam apenas de 10% da energia

456
00:47:49,547 --> 00:47:52,778
que um mamífero de tamanho
semelhante precisaria.

457
00:47:53,507 --> 00:47:57,746
Numa altura em que nós próprios
estamos cada vez mais preocupados

458
00:47:58,117 --> 00:48:01,966
com a forma como obtemos
a nossa energia do ambiente

459
00:48:02,267 --> 00:48:04,526
e com a forma esbanjadora
como a gastamos,

460
00:48:04,827 --> 00:48:09,757
talvez haja coisas que possamos
aprender com a vida a sangue frio.

461
00:48:24,300 --> 00:48:27,800
Por Baixo da Pele

462
00:48:32,667 --> 00:48:35,659
<i>Filmámos muitos répteis
e anfíbios diferentes

463
00:48:35,747 --> 00:48:37,544
<i>durante a criação
desta série.

464
00:48:45,867 --> 00:48:48,540
<i>Procurávamos
comportamentos extraordinários,

465
00:48:48,627 --> 00:48:52,142
<i>de preferência coisas que
nunca tivessem sido filmadas.

466
00:49:02,037 --> 00:49:05,423
<i>Para ver essas maravilhas,
precisámos da ajuda de cientistas

467
00:49:05,507 --> 00:49:07,401
<i>que trabalhavam
no terreno.

468
00:49:11,737 --> 00:49:15,143
<i>Eles passaram-nos as suas
opiniões e as suas descobertas,

469
00:49:15,227 --> 00:49:18,706
<i>e depois ajudaram-nos a interpretar
as imagens que tínhamos filmado.

470
00:49:19,187 --> 00:49:21,537
<i>Eu aprendi muito
e diverti-me imenso.

471
00:49:22,867 --> 00:49:24,632
<i>Mas também fiquei
alarmado ao descobrir

472
00:49:24,733 --> 00:49:28,659
<i>como se tornaram raros alguns
dos intervenientes na nossa série.

473
00:49:32,907 --> 00:49:36,206
<i>Uma das nossas localizações-chave
foram as Ilhas Galápagos.

474
00:49:36,307 --> 00:49:39,816
<i>Aqui, as tartarugas gigantes
iam ser as nossas estrelas.

475
00:49:39,907 --> 00:49:43,217
<i>Os cientistas que trabalham
no Parque Nacional das Galápagos,

476
00:49:43,307 --> 00:49:45,867
<i>cuidam das populações
de animais selvagens,

477
00:49:45,947 --> 00:49:49,622
<i>mas também tomam conta
de um extraordinário indivíduo

478
00:49:49,707 --> 00:49:52,075
<i>com o qual tinha marcado
um encontro especial.

479
00:49:53,107 --> 00:49:57,663
Este é o animal mais raro
de todo o mundo.

480
00:49:58,347 --> 00:50:00,139
Não há nenhum
mais raro.

481
00:50:00,987 --> 00:50:03,551
Este
é o George Solitário.

482
00:50:04,827 --> 00:50:07,146
<i>Tem aproximadamente
a minha idade,

483
00:50:07,347 --> 00:50:10,504
<i>mas a sua história
começou há muito tempo.

484
00:50:11,407 --> 00:50:15,904
No século XVII, quando os primeiros
humanos chegaram às Galápagos,

485
00:50:17,507 --> 00:50:22,137
havia cerca de 15 tipos diferentes
de tartaruga-gigante,

486
00:50:22,387 --> 00:50:26,806
cada um vivendo na sua
própria ilha ou grande vulcão,

487
00:50:26,907 --> 00:50:30,263
isolado por torrentes
de lava inultrapassáveis.

488
00:50:32,827 --> 00:50:36,996
<i>Há 13 grandes ilhas nas Galápagos
e muitas mais pequenas,

489
00:50:37,097 --> 00:50:40,546
<i>e diferem tanto na idade
como na vegetação.

490
00:50:41,267 --> 00:50:42,731
<i>As tartarugas
também diferem

491
00:50:42,832 --> 00:50:45,608
<i>pois as suas carapaças
evoluíram para diferentes formas,

492
00:50:45,709 --> 00:50:50,043
<i>mais adaptadas ao alimento
disponível na sua ilha.

493
00:50:50,657 --> 00:50:53,181
<i>Em ilhas onde há alimento
abundante no solo,

494
00:50:53,267 --> 00:50:56,536
<i>as tartarugas têm carapaças
abobadadas e pescoços curtos

495
00:50:56,637 --> 00:50:58,758
<i>que apenas precisam
de poder virar para baixo.

496
00:50:59,907 --> 00:51:03,167
<i>Mas em ilhas onde as tartarugas
pastam em arbustos mais altos,

497
00:51:03,467 --> 00:51:04,751
<i>os seus pescoços
são mais compridos

498
00:51:04,802 --> 00:51:07,301
<i>e as carapaças têm
formato de sela à frente,

499
00:51:07,387 --> 00:51:10,041
<i>de forma a quem possam
esticar o pescoço para cima.

500
00:51:11,227 --> 00:51:13,024
<i>Quando os primeiros navios
chegaram aqui,

501
00:51:13,107 --> 00:51:15,860
<i>havia milhares
de cada tipo de tartaruga.

502
00:51:17,227 --> 00:51:21,982
Mas depois, as pessoas começaram
a abater as tartarugas para comer.

503
00:51:23,187 --> 00:51:26,065
Descobriram
o facto notável

504
00:51:26,187 --> 00:51:28,264
de que estas criaturas
podiam viver

505
00:51:28,465 --> 00:51:32,223
durante um ano
sem água ou comida,

506
00:51:33,047 --> 00:51:37,519
por isso levavam-nas nos navios
e matavam-nas no mar.

507
00:51:38,377 --> 00:51:42,381
<i>As tartarugas da ilha de Pinta
foram aparentemente exterminadas.

508
00:51:43,387 --> 00:51:46,524
Mas então,
em 1971,

509
00:51:47,197 --> 00:51:53,925
descobriu-se que havia
um único e solitário sobrevivente.

510
00:51:55,047 --> 00:51:57,367
Era
o George Solitário.

511
00:51:59,627 --> 00:52:01,920
<i>Esta gravação foi feita
há mais de 30 anos

512
00:52:02,021 --> 00:52:03,586
<i>pela equipa que trouxe
o George de volta

513
00:52:03,667 --> 00:52:06,001
<i>à Estação de Investigação
Charles Darwin.

514
00:52:06,187 --> 00:52:08,445
<i>Os cientistas esperavam
que outra tartaruga de Pinta

515
00:52:08,496 --> 00:52:10,959
<i>pudesse ser descoberta
em algum canto desta ilha

516
00:52:11,060 --> 00:52:13,339
<i>ou mesmo num zoo
algures no mundo,

517
00:52:13,427 --> 00:52:15,577
<i>mas nunca se chegou
a encontrar nenhuma.

518
00:52:20,467 --> 00:52:23,300
<i>Por isso, o George vive agora
na sua área confinada,

519
00:52:23,387 --> 00:52:26,584
<i>totalmente seguro,
mas completamente só.

520
00:52:26,667 --> 00:52:28,419
<i>É o último
da sua espécie.

521
00:52:29,257 --> 00:52:32,676
<i>Há notícias melhores para
as outras tartarugas das Galápagos.

522
00:52:32,867 --> 00:52:35,196
<i>Felipe Cruz,
da estação de investigação,

523
00:52:35,247 --> 00:52:37,616
<i>mostrou-me algum do trabalho
que está aqui a ser feito.

524
00:52:38,317 --> 00:52:41,037
<i>Eles recolhem ovos postos
por tartarugas selvagens

525
00:52:41,138 --> 00:52:42,765
<i>e colocam-nos
em incubadoras.

526
00:52:43,427 --> 00:52:47,062
<i>Os recém-nascidos têm o tamanho
de maçãs e têm carapaças moles,

527
00:52:47,147 --> 00:52:50,105
<i>pelo que são vulneráveis a predadores,
especialmente ratazanas

528
00:52:50,187 --> 00:52:52,806
<i>que foram introduzidas
nas Galápagos acidentalmente.

529
00:52:52,857 --> 00:52:55,926
Elas manterão este número
durante toda a vida.

530
00:52:56,267 --> 00:52:58,939
<i>As crias que vi
tinham apenas alguns meses de vida.

531
00:53:00,137 --> 00:53:03,941
<i>São mantidas em áreas especiais onde
recebem toda a comida de que precisam,

532
00:53:04,027 --> 00:53:07,099
<i>para lhes permitir desenvolver
carapaças protectoras duras.

533
00:53:09,200 --> 00:53:11,946
<i>São precisos alguns meses
para as carapaças endurecerem

534
00:53:12,027 --> 00:53:15,497
<i>e cinco anos para ficarem
totalmente à prova de predadores.

535
00:53:22,107 --> 00:53:27,101
Até agora repatriámos
mais de 3 mil tartarugas.

536
00:53:27,187 --> 00:53:29,526
- Três mil?
- Nas várias ilhas.

537
00:53:30,177 --> 00:53:32,276
<i>Os cientistas também estão
a ajudar a resolver

538
00:53:32,327 --> 00:53:34,293
<i>outro problema
criado pelo Homem.

539
00:53:36,077 --> 00:53:40,305
<i>Cabras domésticas que escaparam,
comem a comida das tartarugas

540
00:53:40,387 --> 00:53:43,841
<i>e destroem a preciosa cobertura vegetal
de que precisam para obter sombra.

541
00:53:44,227 --> 00:53:47,803
<i>Por isso, deu-se início a um programa
sistemático de erradicação.

542
00:53:55,937 --> 00:53:59,178
<i>Pude ver os efeitos deste programa
com os meus próprios olhos.

543
00:53:59,267 --> 00:54:01,656
<i>Visitámos uma ilha
onde dois anos antes

544
00:54:01,747 --> 00:54:05,383
<i>as cabras tinham sido eliminadas,
e as diferenças eram dramáticas.

545
00:54:05,467 --> 00:54:07,637
<i>A vegetação luxuriante
tinha regressado.

546
00:54:09,427 --> 00:54:12,093
<i>Agora, as tartarugas
conseguem encontrar a sombra

547
00:54:12,194 --> 00:54:13,923
<i>que é tão
importante para elas,

548
00:54:14,107 --> 00:54:16,885
<i>e há muita erva
para comerem.

549
00:54:24,187 --> 00:54:27,185
<i>Os répteis não são os únicos
que estão em perigo.

550
00:54:28,017 --> 00:54:31,840
<i>Os anfíbios, na verdade,
estão em risco ainda maior.

551
00:54:32,227 --> 00:54:34,582
<i>Nunca, desde
a extinção dos dinossauros,

552
00:54:34,667 --> 00:54:38,626
<i>um grupo inteiro do reino animal
esteve sob uma ameaça tão grande.

553
00:54:39,317 --> 00:54:42,444
<i>No Japão, um dos
anfíbios mais notáveis,

554
00:54:42,545 --> 00:54:46,272
<i>a salamandra-gigante,
tem cada vez menos sítios para viver.

555
00:54:51,867 --> 00:54:54,726
<i>No Panamá,
filmámos a rã-dourada.

556
00:54:55,027 --> 00:54:56,535
<i>Desde que filmámos esta cena,

557
00:54:56,586 --> 00:54:59,742
<i>a espécie tornou-se tão rara
que os poucos sobreviventes

558
00:54:59,843 --> 00:55:02,466
<i>foram capturados para
serem protegidos em zoos.

559
00:55:02,597 --> 00:55:04,986
<i>Por isso, está agora
extinta em estado selvagem.

560
00:55:07,307 --> 00:55:09,867
<i>Os gaviais que filmámos
com os seus bebés,

561
00:55:09,947 --> 00:55:12,436
<i>quase foram exterminados
na década de 1970,

562
00:55:12,487 --> 00:55:14,816
<i>quando perderam a maioria
do seu habitat natural.

563
00:55:14,907 --> 00:55:16,625
<i>E ainda não estão
em segurança.

564
00:55:18,067 --> 00:55:21,821
<i>Para tentar travar este declínio,
os seus ovos estão a ser recolhidos,

565
00:55:21,907 --> 00:55:25,138
<i>chocados em incubadoras
e os bebés criados em cativeiro

566
00:55:25,227 --> 00:55:27,661
<i>até poderem ser
libertados na natureza.

567
00:55:27,747 --> 00:55:30,022
<i>Como tal, pode ainda
haver esperança para eles.

568
00:55:31,427 --> 00:55:34,956
<i>A tartaruga de Gopher que filmámos
na Florida também está em apuros.

569
00:55:35,147 --> 00:55:38,822
<i>As áreas onde cava as suas tocas
tornaram-se terrenos valiosos

570
00:55:38,907 --> 00:55:41,944
<i>e são agora muito procurados
para construção e agricultura.

571
00:55:43,987 --> 00:55:47,556
<i>Ao explicar os seus problemas
a proprietários de terrenos e criadores,

572
00:55:47,707 --> 00:55:49,823
<i>ainda podem
ter um futuro.

573
00:55:54,987 --> 00:55:56,957
<i>Na grande ilha
de Madagáscar,

574
00:55:57,058 --> 00:56:01,277
<i>há mais espécies de camaleões
do que no resto do mundo em conjunto.

575
00:56:04,107 --> 00:56:07,554
<i>Mas a destruição das florestas
da ilha começou há séculos

576
00:56:07,555 --> 00:56:10,216
<i>e hoje restam apenas
algumas manchas.

577
00:56:10,307 --> 00:56:12,263
<i>Também essas continuam
a ser derrubadas

578
00:56:12,347 --> 00:56:14,094
<i>e espécies de camaleões
podem desaparecem

579
00:56:14,145 --> 00:56:16,525
<i>antes mesmo
de serem identificadas.

580
00:56:21,587 --> 00:56:24,260
<i>Precisamos de agir agora
se não queremos perder

581
00:56:24,347 --> 00:56:27,066
<i>o que nos resta
dos répteis e anfíbios

582
00:56:27,267 --> 00:56:30,464
<i>que sobreviveram durante
200 milhões de anos.

583
00:56:32,147 --> 00:56:33,716
O George Solitário,
ao que parece,

584
00:56:33,717 --> 00:56:36,823
está condenado a ser
o último da sua espécie,

585
00:56:37,867 --> 00:56:42,229
mas pelo menos, pode servir-nos
como uma inspiração viva

586
00:56:42,867 --> 00:56:45,175
para protegermos
o que resta

587
00:56:45,476 --> 00:56:48,963
dos répteis e anfíbios
do mundo.

588
00:57:15,800 --> 00:57:20,800
Tradução e legendagem:
kirin @ docsPT

589
00:57:45,700 --> 00:57:52,700
www.docsPT.com