1
00:01:58,120 --> 00:02:02,240
A călătorit 1000 de mile ca să mă vadă.

2
00:02:02,280 --> 00:02:04,920
Călătoria a obosit-o și a slăbit-o.

3
00:02:07,800 --> 00:02:13,040
Pe măsură ce se apropie de Cascada Victoria,
devine puțin adângă și se lărgește

4
00:02:13,080 --> 00:02:15,840
și aduce viață în acest loc.

5
00:02:17,040 --> 00:02:19,320
Numele ei este Zambezi

6
00:02:19,360 --> 00:02:21,560
și asta este casa mea.

7
00:02:40,720 --> 00:02:45,440
Victoria o trezește. Împreună cad în abis.

8
00:02:48,040 --> 00:02:50,080
Dansează și strigă,

9
00:02:50,120 --> 00:02:52,640
aruncând curcubee în aer.

10
00:02:54,880 --> 00:02:58,160
Numim acest loc Mosi-o-Tunya -

11
00:02:58,200 --> 00:03:00,680
"aburul care tună".

12
00:03:14,120 --> 00:03:17,600
Pe măsură ce Zambezi intră în strâmtoarea Batoka,

13
00:03:17,640 --> 00:03:19,360
este din nou vie

14
00:03:19,400 --> 00:03:22,680
săpând neted în roci

15
00:03:23,920 --> 00:03:27,080
Aici, nu e ușor să trăiești cu ea,

16
00:03:27,120 --> 00:03:30,960
și puține animale aleg să trăiască aici,

17
00:03:31,000 --> 00:03:35,120
dar Zambezi îmi aduce tot ce am nevoie.

18
00:03:35,160 --> 00:03:37,080
Este cea mai bună prietenă a mea.

19
00:03:58,120 --> 00:04:01,800
Ascunde 1 milion de secrete sub apele ei,

20
00:04:01,840 --> 00:04:06,200
dezvăluindu-ne câteva câteva, ca să putem trăi aici.

21
00:04:09,600 --> 00:04:12,440
Astăzi, este liniștită.

22
00:04:12,480 --> 00:04:15,400
Dar povestea asta începe cu multe luni în urmă.

23
00:04:19,960 --> 00:04:23,080
A plouat în fiecare zi timp de 9 săptămâni.

24
00:04:24,680 --> 00:04:28,720
Zambezi era plină and Victoria a devenit un monstru.

25
00:04:29,760 --> 00:04:33,720
Genera nori de abur înalți de 1 milă deasupra cheilor.

26
00:04:35,880 --> 00:04:38,280
Aici începe povestea noastră.

27
00:04:42,920 --> 00:04:45,160
Numele meu este dl. White

28
00:04:45,200 --> 00:04:47,480
și sunt pescar.

29
00:04:50,560 --> 00:04:53,160
Locuiesc în satul Songwe.

30
00:04:54,880 --> 00:04:58,880
Este un sat mic la capătul cheilor Batoka.

31
00:05:01,200 --> 00:05:04,920
Anul ăsta va fi greu. Ah și este atât de multă umezeală.

32
00:05:04,960 --> 00:05:07,880
Toate recoltele mele s-au inundat și au murit.

33
00:05:12,240 --> 00:05:13,720
Cu atâta ploaie,

34
00:05:13,760 --> 00:05:16,480
e greu să pescuiești.

35
00:05:18,200 --> 00:05:20,280
Dar încerc în fiecare zi.

36
00:05:21,080 --> 00:05:24,520
Trebuie să prind mulți pești să-mi hrănesc familia.

37
00:05:24,560 --> 00:05:29,600
Am 7 fiice, 8 fii și 3 neveste.

38
00:05:38,760 --> 00:05:41,760
Oamenii folosesc multe cuvinte complicate și numere

39
00:05:41,800 --> 00:05:43,680
când vorbesc despre Victoria.

40
00:05:45,720 --> 00:05:48,240
Dar cuvintele nu înseamnă nimic atunci când ești 
lângă ea.

41
00:05:49,920 --> 00:05:53,680
Te prinde și te zdruncină din toate încheieturile.

42
00:06:03,280 --> 00:06:07,000
Nimic din viața ta nu te poate pregăti pentru această
experiență.

43
00:06:07,040 --> 00:06:08,720
Este ca și cum ai sta

44
00:06:08,760 --> 00:06:10,560
la marginea lumii.

45
00:06:21,000 --> 00:06:23,960
Când este așa de furioasă,

46
00:06:24,000 --> 00:06:26,960
multe animale pleacă de aici.

47
00:06:27,000 --> 00:06:29,800
Acelea care rămân, trăiesc vieți secrete,

48
00:06:29,840 --> 00:06:31,680
ascunse in cețurile ei.

49
00:06:37,640 --> 00:06:40,480
Dar pentru unele, viața nu poate fi mai bună.

50
00:06:41,640 --> 00:06:44,280
Ah, bătrânul mascul știrb

51
00:06:44,320 --> 00:06:46,600
Regele Babuin!

52
00:06:46,640 --> 00:06:50,120
Grupul lui trăiește în valea învecinată cascadei.

53
00:06:52,120 --> 00:06:57,280
Ca și mine, are o familie numeroasă, dar ei
nu au stomacurile goale.

54
00:06:58,840 --> 00:07:02,720
Cețurile de la Victoria generează multe fructe în copaci,

55
00:07:02,760 --> 00:07:04,920
și grupul este bine hrănit.

56
00:07:05,920 --> 00:07:10,800
Deci, spre deosebire de majoritatea babuinilor,
ei nu trebuie să caute hrană departe.

57
00:07:19,600 --> 00:07:23,760
În perioada asta a anului, viața este bună dacă ești babuin.

58
00:07:32,040 --> 00:07:35,880
Unii babuini sunt ca oamenii.

59
00:07:35,920 --> 00:07:40,040
Dacă au prea mult timp liber se plictisesc.

60
00:07:40,080 --> 00:07:42,080
.

61
00:07:49,720 --> 00:07:53,640
Într-o familie așa de mare, întotdeauna sunt neînțelegeri.

62
00:07:56,560 --> 00:07:58,280
În lunile ce vor urma,

63
00:07:58,320 --> 00:08:02,960
când vine sezonul secetos, va fi greu pentru babuini.

64
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Dar acum e momentul să se joace,

65
00:08:06,040 --> 00:08:08,840
sau să stea să vadă cum trece timpul.

66
00:08:22,640 --> 00:08:25,720
Până în Martie ploile s-au oprit.

67
00:08:25,760 --> 00:08:28,440
Zambezi este încă feroce,

68
00:08:28,480 --> 00:08:32,320
dar curând va începe să se relaxeze
și viața va reveni.

69
00:08:52,800 --> 00:08:55,400
Poate că pare mai mică aici,

70
00:08:55,440 --> 00:08:58,320
strânsă între zidurile cheilor,

71
00:08:58,360 --> 00:09:01,440
dar este adâncă - oo, așa de adâncă!

72
00:09:03,000 --> 00:09:06,840
Se spune că deasupra Victoriei, crocodilii au colți,

73
00:09:06,880 --> 00:09:08,840
dar aici jos, 

74
00:09:08,880 --> 00:09:11,640
Zambezi este cea care are colți.

75
00:09:13,080 --> 00:09:14,200
Dacă aș cădea,

76
00:09:14,240 --> 00:09:17,680
m-ar înghiți și aș dispărea.

77
00:09:29,400 --> 00:09:33,520
Este încă furioasă ca să-mi ofere mulți pești.

78
00:09:33,560 --> 00:09:36,200
Ploaia a răcot apa

79
00:09:36,240 --> 00:09:37,520
și peștii se ascund.

80
00:09:43,040 --> 00:09:45,680
Dar am învățat să-i citesc apele.

81
00:09:47,240 --> 00:09:51,080
îî cunosc toate bălțile.

82
00:09:51,120 --> 00:09:54,280
Știu unde își ascunde peștii.

83
00:10:00,240 --> 00:10:01,960
Ăsta e locul meu preferat -

84
00:10:02,960 --> 00:10:04,880
mai jos de torentul numărul 9.

85
00:10:06,040 --> 00:10:09,160
Am pescuit aici din 1947.

86
00:10:26,440 --> 00:10:28,920
Sunt fericit când sunt cu Zambezi.

87
00:10:31,040 --> 00:10:33,840
Știu că îmi va oferi ceva

88
00:10:33,880 --> 00:10:36,160
și că stomacul meu va fi în curând plin.

89
00:10:45,960 --> 00:10:50,040
Deasupra cascadei, elefanții se întorc la Zambezi,

90
00:10:50,080 --> 00:10:52,640
pe măsură ce pământul începe să se usuce.

91
00:10:54,200 --> 00:10:56,720
Cum mâncarea este puțină mai departe de râu,

92
00:10:56,760 --> 00:10:58,960
elefanții vin la Zambezi

93
00:10:59,000 --> 00:11:02,880
să se hrănească cu ierburile bogate care cresc pe
insulele care apar.

94
00:11:17,640 --> 00:11:21,200
Își amintesc pe unde să traverseze apele puțin adânci.

95
00:11:21,240 --> 00:11:23,080
Întotdeauna trec pe acolo .

96
00:11:25,440 --> 00:11:29,360
Dar ploile au făcut-o pe Zambezi mai puternică decât știau ei.

97
00:11:36,600 --> 00:11:40,200
Nu pot citii apele ca un pescar

98
00:11:40,240 --> 00:11:43,120
și este prea puternică pentru cei mici.

99
00:11:45,600 --> 00:11:49,320
Adulții încearcă să-i protejeze pe cei mici de forța apelor.

100
00:11:53,440 --> 00:11:55,360
Dar este prea puternică

101
00:11:55,400 --> 00:11:57,800
și sunt forțați să se întoarcă.

102
00:12:01,160 --> 00:12:04,920
Trebuie să aștepte ca Zambezi să-i lase să traverseze.

103
00:12:29,920 --> 00:12:32,440
Ah, prietenul meu Edwin!

104
00:12:32,480 --> 00:12:37,080
Precum elefanții, și el caută ierburi proaspete de pe insule

105
00:12:37,120 --> 00:12:39,600
deasupra cascadei.

106
00:12:45,360 --> 00:12:47,800
Alege mănunchiuri groase -

107
00:12:48,560 --> 00:12:50,800
tari dar flexibile -

108
00:12:50,840 --> 00:12:52,680
perfecte pentru a prinde pește.

109
00:13:26,360 --> 00:13:28,680
Este un meșteșugar.

110
00:13:28,720 --> 00:13:31,440
Folosind ce a invățat de la tatăl său,

111
00:13:31,480 --> 00:13:34,480
face capcane bune ca să prindă pește.

112
00:13:46,000 --> 00:13:49,680
Așa familia lui a supraviețuit timp de generații.

113
00:13:51,080 --> 00:13:54,800
Edwin știe că atunci când Zambezi este gata,

114
00:13:54,840 --> 00:13:57,240
îî va aduce un ospăț.

115
00:13:59,680 --> 00:14:01,200
Dar pentru moment,

116
00:14:01,240 --> 00:14:02,720
trebuie să aștepte.

117
00:14:14,920 --> 00:14:17,880
În Mai, puterea lui Zambezi scade,

118
00:14:17,920 --> 00:14:20,280
pe măsură ce norii dispar de pe cer.

119
00:14:25,040 --> 00:14:27,040
Vocea Victoriei scade în intensitate

120
00:14:27,080 --> 00:14:31,560
pe măsură ce puternica Zambezi începe să simtă puterea Soarelui.

121
00:14:36,240 --> 00:14:39,560
Am așteptat cu toții acest moment -

122
00:14:39,600 --> 00:14:44,360
toți cei ce pescuiesc, toți care 
depindem de starea lui Zambezi.

123
00:14:45,800 --> 00:14:48,360
Chiar și cel mai mare pescar dintre toți...

124
00:14:51,160 --> 00:14:55,240
..vulturul pescar, trebuie să aștepte să se liniștească.

125
00:14:56,320 --> 00:14:59,200
Dar acum, ea străclucește din nou,

126
00:14:59,240 --> 00:15:02,320
și curând peștele va veni la noi.

127
00:15:13,680 --> 00:15:18,400
Acum nopțile sunt reci, așa de reci...

128
00:15:20,080 --> 00:15:25,120
Râul de deasupra cascadei se pierde în ceață
în fiecare dimineață.

129
00:15:50,080 --> 00:15:52,960
Ah, forfecarii au venit aici.

130
00:15:54,280 --> 00:15:58,760
În fiecare zi, văd mai multă viață revenind la Zambezi.

131
00:16:01,160 --> 00:16:04,720
Apele care se retrag dezvăluie bancuri de nisip și insule,

132
00:16:04,760 --> 00:16:05,960
ferite de pericole.

133
00:16:07,640 --> 00:16:09,760
Sunt perfecte pentru cuiburi.

134
00:16:18,440 --> 00:16:21,560
Hipopotamii masculi se arată acum.

135
00:16:22,360 --> 00:16:25,680
În fiecare dimineață chemările străbat râul,

136
00:16:25,720 --> 00:16:29,440
anunțand-ui pe ceilalți masculi cine este șeful.

137
00:16:33,840 --> 00:16:36,840
Sunt mulți hipopotami deasupra cascadei.

138
00:16:36,880 --> 00:16:39,720
Sunt așa de periculoși.

139
00:16:40,720 --> 00:16:44,280
Prefer să pescuiesc în strâmtoare.

140
00:16:46,440 --> 00:16:50,200
Dar îmi place să vizitez pe Zambezi aici sus.

141
00:16:50,240 --> 00:16:54,000
În fiecare zi îmi arată ceva nou.

142
00:17:05,480 --> 00:17:08,280
Despărțită de insulele ei,

143
00:17:08,320 --> 00:17:11,720
Zambezi are malurile a unei duzini de râuri mai mici.

144
00:17:14,920 --> 00:17:18,800
Pe măsură ce apa cade, apar aceste mici bancuri de nisip

145
00:17:18,840 --> 00:17:22,000
și mâncătorii de albine sosesc aici să-și facă adăpost.

146
00:17:26,800 --> 00:17:28,800
Dar trebuie să sape repede,

147
00:17:28,840 --> 00:17:32,600
înainte ca soarele să usuce noroiul și să-l facă
tare ca piatra.

148
00:17:38,520 --> 00:17:41,360
Pentru păsări așa de mici,

149
00:17:41,400 --> 00:17:44,840
viața în grup le face să se simtă în siguranță.

150
00:17:44,880 --> 00:17:48,360
Atât de mulți ochi care văd și atâtea ciocuri de apărat.

151
00:17:50,120 --> 00:17:54,440
Op ereche de pied kingfishers încearcă să găsească un loc aici,

152
00:17:54,480 --> 00:17:57,400
în siguranță printre mâncătorii de albine,

153
00:17:57,440 --> 00:17:59,760
dar nu sunt bineveniți.

154
00:17:59,800 --> 00:18:02,120
Cred că au venit prea târziu.

155
00:18:05,480 --> 00:18:08,960
Vor trebui să caute în altă parte.

156
00:18:20,280 --> 00:18:23,400
Cel mai mare dintr regii pescari,

157
00:18:23,440 --> 00:18:25,280
Regele pescar gigant,

158
00:18:25,320 --> 00:18:28,440
este de asemenea ocupat acum.

159
00:18:31,040 --> 00:18:33,640
Îmi place să-i aud cum țipă unul la celalalt.

160
00:18:34,840 --> 00:18:40,440
Oriunde ar alege să crească o familie,
trebuie să fie mult pește.

161
00:18:40,480 --> 00:18:43,240
Sunt pescari inteligenți,

162
00:18:43,280 --> 00:18:46,720
dar cred că ar putea fi mai delicați.

163
00:18:57,360 --> 00:19:00,240
Să ai o familie poate fi epuizant.

164
00:19:07,720 --> 00:19:10,520
Ah, nu te vor deranja.

165
00:19:11,960 --> 00:19:14,120
Caută fructe.

166
00:19:16,600 --> 00:19:19,120
Știu că este perioada

167
00:19:19,160 --> 00:19:23,240
când Zambezi le dă fructe, deasupra cascadei.

168
00:19:23,280 --> 00:19:26,840
În timp ce un tânăr mascul stă în coroana arborelui,

169
00:19:26,880 --> 00:19:30,040
ceilalți așteaptă fructele care cad de la el.

170
00:19:45,160 --> 00:19:47,920
Babuinii adoră stratul exterior moale,

171
00:19:47,960 --> 00:19:51,360
dar nu le place nuca tare din interior.

172
00:19:55,120 --> 00:20:00,040
Nu e prea mult de mâncare într-unul singur,
dar sunt mulți copaci.

173
00:20:11,360 --> 00:20:14,360
Viața pe râu înseamnă sincronizare.

174
00:20:17,400 --> 00:20:19,680
Dacă înțelegi starea lui Zambezi

175
00:20:19,720 --> 00:20:22,080
nu te ia prin surprindere.

176
00:20:25,720 --> 00:20:28,920
Vulturii pescari au sosit devreme anul acesta.

177
00:20:31,360 --> 00:20:35,360
Poate Zambezi le spune ceva ce nu pot eu citi în apele ei.

178
00:20:36,960 --> 00:20:40,800
Le ia multe luni să-și crească familia,

179
00:20:40,840 --> 00:20:43,560
așa că trebuie să-și aleagă momentul foarte bine.

180
00:20:48,920 --> 00:20:53,600
Puii trebuie să învețe să zboare cât timp
Zambezi e puțin adâncă și calmă

181
00:20:53,640 --> 00:20:55,440
înainte de întoarcerea ploilor.

182
00:20:59,000 --> 00:21:03,240
Vânează în apele deschise de deasupra cascadei

183
00:21:03,280 --> 00:21:08,040
și spun celor ce vor să asculte că ăsta e teritoriul lor.

184
00:21:16,920 --> 00:21:19,280
Sunt pescari mândrii.

185
00:21:34,320 --> 00:21:36,920
În timp ce încă se ridica cețurile,

186
00:21:36,960 --> 00:21:39,840
prietenul meu Edwin își așează capcanele.

187
00:21:41,440 --> 00:21:43,960
Acesta e momentul pe care l-a așteptat.

188
00:21:44,000 --> 00:21:46,880
Pescuiește pentru daninga.

189
00:22:03,000 --> 00:22:07,040
Așează capcanele seara și le adună dimineața.

190
00:22:10,360 --> 00:22:12,880
Este muncă grea

191
00:22:12,920 --> 00:22:15,560
și trebuie să aibă grijă la torente.

192
00:22:47,040 --> 00:22:50,160
Întregul sat a așteptat daninga.

193
00:22:50,200 --> 00:22:53,520
Acum, toți vin să pescuiască acolo unde părinții lor

194
00:22:53,560 --> 00:22:55,800
și bunicii lor au pescuit înaintea lor.

195
00:23:15,080 --> 00:23:17,720
Edwin poate prinde un întreg makoro într-o noapte.

196
00:23:18,800 --> 00:23:23,120
Câteodată eu aștept câte o lună să prind atâta pește.

197
00:23:23,160 --> 00:23:25,200
Edwin nu poate pescui mult,

198
00:23:25,240 --> 00:23:27,520
doar câteva săptămâni,

199
00:23:27,560 --> 00:23:29,160
când luna se micșorează,

200
00:23:29,200 --> 00:23:32,640
și daninga se va fi terminat din nou.

201
00:23:52,440 --> 00:23:55,640
A fost un an bun pentru daninga.

202
00:23:57,120 --> 00:24:00,720
Deci se pare că ploile abundente nu au fost rele pentru toți

203
00:24:04,600 --> 00:24:06,960
Arși la soare, se mențin prospeți

204
00:24:07,000 --> 00:24:10,680
și vor fi buni de mâncat și peste o lună.

205
00:24:31,720 --> 00:24:35,200
The pied kingfishers muncesc din greu acum.

206
00:24:35,240 --> 00:24:39,720
Toată ziua scot pești din bălțile lui Zambezi

207
00:24:39,760 --> 00:24:42,760
și îi duc într-un singur loc, pe malul lacului.

208
00:24:44,040 --> 00:24:47,360
Au o familie de hrănit.

209
00:24:50,600 --> 00:24:54,680
Poate că vor fi bine fără protecția oferită de 
mâncătorii de albine.

210
00:25:03,840 --> 00:25:07,840
În septembrie, soarele arde puternic pământul.

211
00:25:08,760 --> 00:25:11,960
În fiecare zi, o seacă pe Zambezi.

212
00:25:12,000 --> 00:25:15,160
Victoria este forțată să se retragă de-a lungul rocilor,

213
00:25:15,200 --> 00:25:18,240
cântecul ei puternic este acum doar o șoaptă.

214
00:25:30,160 --> 00:25:34,120
În jur, pământul este uscat.

215
00:25:34,160 --> 00:25:37,480
Numai arborii încăpățânați își mențin frunzele.

216
00:25:48,880 --> 00:25:53,120
Zambezi este acum doar un șarpe în deșert.

217
00:26:00,160 --> 00:26:02,960
Acum că a fost îmblanzită de soare,

218
00:26:03,000 --> 00:26:05,440
sosec.

219
00:26:07,680 --> 00:26:12,080
Din toată lumea, oemnii vin în bărcile lor de caucuciuc,

220
00:26:12,120 --> 00:26:16,040
și pentru câteva luni, strâmtoarea este plină de viață.

221
00:26:18,480 --> 00:26:21,280
Spun că e distractiv, haha!

222
00:27:17,160 --> 00:27:18,600
Deasupra cascadei,

223
00:27:18,640 --> 00:27:23,840
Zambezi este înceată și leneșă din nou.

224
00:27:23,880 --> 00:27:27,960
O oază în savana arsa de soare,


225
00:27:28,000 --> 00:27:32,600
insulele ei adăpostesc singura vegetație
proaspătă pe o rază de multe mile.

226
00:27:41,120 --> 00:27:43,680
Acum este sigur pentru cei mici.

227
00:27:44,680 --> 00:27:49,440
Familia poate în sfărșit să înoate până la 
insule să se înfrupte cu verdețuri.

228
00:28:06,760 --> 00:28:08,560
Dar nu sunt singuri.

229
00:28:08,600 --> 00:28:11,600
Acum râul este plin de elefanți.

230
00:28:11,640 --> 00:28:13,800
Sosesc cu sutele,

231
00:28:13,840 --> 00:28:17,760
atrași de Zambezi și de apele ei reci și bogate.

232
00:28:37,840 --> 00:28:40,320
Ah, sunt așa de serioși.

233
00:28:40,360 --> 00:28:43,480
Dar aici se joacă precum copiii,

234
00:28:43,520 --> 00:28:47,800
înotând în timp ce soarele arde puternic.

235
00:29:22,640 --> 00:29:25,680
Viața nu e așa ușoară pentru toți.

236
00:29:27,440 --> 00:29:30,920
Acum Zambezi este prea slăbită ca să le mai aducă pește,

237
00:29:30,960 --> 00:29:34,960
the pied kingfishers trebuie să caute în ochiurile de apă
puțin adânci.

238
00:29:45,280 --> 00:29:48,920
Petrec puțin timp departe de cuib,

239
00:29:48,960 --> 00:29:51,880
și se pare că și altcineva a mai observat.

240
00:30:03,360 --> 00:30:05,960
Sosesc acasă o secundă prea târziu.

241
00:30:06,000 --> 00:30:08,560
Mangusta este un animal șiret

242
00:30:08,600 --> 00:30:12,440
și un pericol mare pentru toate cuiburile de pe mal.

243
00:30:33,720 --> 00:30:36,960
În ciuda gesturilor lor și ciocurilor ascuțite,

244
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
nu pot face nimic.

245
00:30:42,040 --> 00:30:43,360
Nu sunt pe măsura lui

246
00:30:43,400 --> 00:30:46,120
și nu-și pot salva puii.

247
00:31:11,920 --> 00:31:15,120
Poate dacă găseau un loc lângă mâncătorii de albine,

248
00:31:15,160 --> 00:31:16,480
cu atâția ochi de urmărit

249
00:31:16,520 --> 00:31:18,280
și ciocuri de apăarat,

250
00:31:18,320 --> 00:31:23,120
paote atunci mangusta nu ar fi intrat în cuibul lor.

251
00:31:39,080 --> 00:31:42,080
Este prea târziu să-și facă alt cuib.

252
00:31:43,800 --> 00:31:47,680
Sper că vor avea mai mult noroc la anul.

253
00:31:52,000 --> 00:31:54,080
Departe pe insule,

254
00:31:54,120 --> 00:31:57,160
puii forfecari sunt la adăpost de mangustă.

255
00:31:58,800 --> 00:32:00,400
Se ascund în nisip,

256
00:32:00,440 --> 00:32:04,120
în timp ce părinții lor vânează deasupra cascadei.

257
00:32:04,160 --> 00:32:09,000
În ciuda aspectului lor ciudat, forfecarii sunt pescari excelenți.

258
00:32:09,040 --> 00:32:11,960
Vânează târându-și ciocurile prin apă,

259
00:32:12,000 --> 00:32:13,960
prinzând orice pește pe care îl întalnesc.

260
00:32:15,640 --> 00:32:18,240
Dar chiar și acești pescari pricepuți fac greșeli.

261
00:32:26,000 --> 00:32:30,720
Când Zambezi era plină și aceste insule erau sub apă,

262
00:32:30,760 --> 00:32:35,080
hipopotamii se plimbau pe aceste bancuri de nisip.

263
00:32:35,120 --> 00:32:38,600
Dar acum, când Zambezi se micșorează,

264
00:32:38,640 --> 00:32:42,400
sunt forțați să se mute în canale mai adânci.

265
00:32:48,840 --> 00:32:52,680
Acum se pare că sunt hipopotami în orice ochi de apă

266
00:32:52,720 --> 00:32:56,800
și masculii nu sunt deloc fericiți să stea aproape
unuld e celălalt.

267
00:32:58,360 --> 00:33:00,120
Așa că, își arată dinții...

268
00:33:02,440 --> 00:33:03,520
..și se luptă.

269
00:33:18,160 --> 00:33:20,520
Oamenii spun că sunt buni pentru pește

270
00:33:20,560 --> 00:33:24,760
pentru că oamenii nu au curaj să pescuiască în aceste ochiuri de apă.

271
00:33:24,800 --> 00:33:26,800
Nu aș pescui pe aici.

272
00:33:38,800 --> 00:33:42,600
Zambezi a scăzut la nivelul ei minim,

273
00:33:42,640 --> 00:33:46,920
și acum prietenul meu Josephat poate pescui în locul lui favorit.

274
00:33:55,880 --> 00:33:58,720
Acolo unde tatăl lui l-a învățat să pescuiască.

275
00:34:00,360 --> 00:34:03,760
Un loc în care hipopotamii și crocodilii nu îndrăznesc...

276
00:34:04,760 --> 00:34:07,520
..chiar la marginea lumii.

277
00:34:53,200 --> 00:34:56,880
Apusul aduce quelea acasă să se odhinească.

278
00:34:56,920 --> 00:34:59,640
Umplu cerul, cântând și dansând

279
00:34:59,680 --> 00:35:02,920
în timp ce caută un loc pentru a înopta.

280
00:35:26,280 --> 00:35:28,720
Pe măsură ce se liniștesc,

281
00:35:28,760 --> 00:35:32,160
este timpul să-mi fac planul pentru noapte.

282
00:35:41,720 --> 00:35:44,600
# Betcha goin' fishin' all of your time

283
00:35:44,640 --> 00:35:47,240
# Baby goin' fishin' too

284
00:35:48,320 --> 00:35:51,160
# Bet your life, your sweet wife

285
00:35:51,200 --> 00:35:53,160
# Catch more fish than you

286
00:35:54,440 --> 00:35:57,600
# Many fish bites if ya got good bait

287
00:35:57,640 --> 00:36:00,920
# Here's a little tip that I would like to relate

288
00:36:00,960 --> 00:36:03,960
# Big fish bite if ya got good bait

289
00:36:04,000 --> 00:36:07,080
# I'm a goin' fishin' Mama's goin' fishin'

290
00:36:07,120 --> 00:36:08,880
# Baby goin' fishin' too. #

291
00:36:25,040 --> 00:36:28,480
Strâmtoarea este un loc minunat noaptea - 

292
00:36:28,520 --> 00:36:30,120
atât de liniștit.

293
00:36:31,360 --> 00:36:34,320
Câteodată, stau aici câte o lună,

294
00:36:34,360 --> 00:36:37,880
și beau ceai și pescuind în fiecare noapte,

295
00:36:37,920 --> 00:36:41,480
plecând când am prins destul pește pentru familia mea.

296
00:37:10,240 --> 00:37:13,680
Victoria este frumoasă noaptea.

297
00:37:13,720 --> 00:37:17,160
Luminile din Zimbabwe strplucesc prin aburii ei

298
00:37:17,200 --> 00:37:18,760
și o aprind.

299
00:37:24,720 --> 00:37:28,760
Apoi, pe măsură ce luna se ridică pe cer,

300
00:37:28,800 --> 00:37:30,960
curcubee în lumina lunii apar,

301
00:37:31,000 --> 00:37:35,040
și devine mai frumoasă decât vă puteți imagina.

302
00:38:06,680 --> 00:38:09,760
În timp ce viața pentru un pescar este ușoară,

303
00:38:09,800 --> 00:38:12,720
ea devine grea pentru babuini.

304
00:38:14,280 --> 00:38:18,240
Victoria nu mai are puterea să le umple valea de ceață

305
00:38:18,280 --> 00:38:21,240
și fructele s-au uscat și au murit.

306
00:38:25,800 --> 00:38:28,440
Sunt forțați să mănânce insecte de pe frunzele bătrâne

307
00:38:28,480 --> 00:38:31,840
și semințe din ierburile moarte.

308
00:38:34,960 --> 00:38:37,720
Puii găsesc întotdeauna timp să se joace.

309
00:38:42,560 --> 00:38:44,920
Dar adulții își conservă energia.

310
00:38:46,000 --> 00:38:47,680
Au alte planuri.

311
00:38:52,560 --> 00:38:56,520
Zambezi se află între Zambia și Zimbabwe

312
00:38:56,560 --> 00:39:00,120
și toți trebuie s-o traverseze pe un singur pod, să ajungă la graniță.

313
00:39:14,360 --> 00:39:17,040
Se spune că sunt bandiți aici,

314
00:39:17,080 --> 00:39:18,760
o bandă de hoți fără scrupule.

315
00:39:20,880 --> 00:39:23,360
Zimbabwe s-a prăbușit.

316
00:39:23,400 --> 00:39:25,480
Mâncarea este puțină.

317
00:39:25,520 --> 00:39:29,720
Și, în fiecare zi, sute de oameni trec în Zambia
să cumpere mâncare.

318
00:39:37,400 --> 00:39:38,800
Și când se întorc,

319
00:39:38,840 --> 00:39:41,320
babuinii așteaptă.

320
00:39:45,800 --> 00:39:49,600
Ah, Dl Mugabe, se pare că nu ajuți pe nimeni,
doar pe babuini!

321
00:39:54,120 --> 00:39:55,600
babunii sunt atât de curajoși,

322
00:39:55,640 --> 00:39:58,760
încât pare că ei se ocupă de acest post de frontieră.

323
00:39:58,800 --> 00:40:02,240
Fiecare vehicul este inspectat pentru o masă ușor de obținut.

324
00:40:21,040 --> 00:40:23,400
Fură de la oricine.

325
00:40:23,440 --> 00:40:27,160
femeile și copiile sunt ținte sigure.

326
00:40:28,600 --> 00:40:30,320
Hoți îndemânatici,

327
00:40:30,360 --> 00:40:32,120
își măsoară victimele,

328
00:40:32,160 --> 00:40:34,960
furând doar scaoșe care știu ca ar conține mâncare.

329
00:40:44,840 --> 00:40:47,080
Babuinii sunt animale puternice.

330
00:40:47,120 --> 00:40:49,720
Au dinți mari și ascuțiți.

331
00:40:49,760 --> 00:40:52,880
Nu merită să te lupți pentru o pungă de cartofi.

332
00:41:01,480 --> 00:41:04,760
Ah, este greu pentru babuini,

333
00:41:04,800 --> 00:41:06,840
dar au găsit o cale de a supraviețui

334
00:41:06,880 --> 00:41:09,920
când Zambezi nu le-a oferit-o.

335
00:41:11,720 --> 00:41:14,160
Dacă ar ști să pescuiască!

336
00:41:26,200 --> 00:41:28,520
Stând la înălțime, în copaci,

337
00:41:28,560 --> 00:41:33,480
vulturii pescari nu-și iau ochii de la peștii din râu.

338
00:41:33,520 --> 00:41:38,840
Caută orice semn care arată că Zambezi ascunde vreun pește.

339
00:41:40,400 --> 00:41:42,280
Și dacă găsesc unul,

340
00:41:42,320 --> 00:41:44,240
acesta are necazuri.

341
00:41:45,760 --> 00:41:50,200
se avântă, atât de repede.

342
00:41:50,240 --> 00:41:53,000
Îl apucă și-au dispărut.

343
00:42:00,640 --> 00:42:03,280
Nu mi-ar plăcea să fiu pește prin preajma lor.

344
00:42:03,320 --> 00:42:06,880
Pentru mine, ei sunt cei mai mari pescari.

345
00:42:10,480 --> 00:42:14,360
Dacă aș putea să pescuiesc precum un vultur,
aș fi bogat!

346
00:42:40,720 --> 00:42:43,240
Așa o masă copioasă!

347
00:42:44,360 --> 00:42:46,160
Destul cât să hrănească o întreagă familie,

348
00:42:46,200 --> 00:42:50,240
ceea ce e bine, pentru că au doi pui grași.

349
00:42:54,240 --> 00:42:57,280
Pentru moment, adulții trebuie să vâneze pentru ei.

350
00:42:57,320 --> 00:43:00,640
Dar curând vor putea pescui singuri.

351
00:43:25,640 --> 00:43:28,240
Vulturii s-au sincronizat perfect.

352
00:43:28,280 --> 00:43:31,200
Pui pot exersa vânătoarea,

353
00:43:31,240 --> 00:43:33,200
în apele limpezi puțin adânci

354
00:43:33,240 --> 00:43:35,560
cât Zambezi are încă nivel scăzut .

355
00:43:37,960 --> 00:43:40,080
Trebuie să învețe repede totuși.

356
00:43:40,120 --> 00:43:42,920
Toanele lui Zambezi se schimbă tot timpul

357
00:43:42,960 --> 00:43:45,360
și nu va mai trece mult până ploile revin

358
00:43:45,400 --> 00:43:47,440
și devine furioasă încă odată.

359
00:44:07,160 --> 00:44:09,520
Râul este atât de mic acum,

360
00:44:09,560 --> 00:44:12,200
încât este mai mult uscat decât apă deasupra cascadei.

361
00:44:13,520 --> 00:44:18,480
Este greu d e cezut că anul a început cu multă umezeală.

362
00:44:18,520 --> 00:44:21,840
Apoi, a părut că o să fie greu pentru toți

363
00:44:21,880 --> 00:44:24,280
cei care trăiesc datorită lui Zambezi.

364
00:44:25,400 --> 00:44:29,280
Dar acum, când se scurge jumătate adormită,

365
00:44:29,320 --> 00:44:33,160
lumea pe care a creat-o este mai vie ca niciodată.

366
00:44:45,000 --> 00:44:49,560
În curând, puii forfecari vor fi gata să zboare,

367
00:44:49,640 --> 00:44:54,000
să pescuiască și să părăsească acest loc,
atunci când Zambezi se va trezi.

368
00:45:04,640 --> 00:45:08,240
Toți trebuie să fie pregătiți când norii încep să se adune.

369
00:45:09,600 --> 00:45:12,720
Până atunci, viața aici este bună.

370
00:45:21,280 --> 00:45:25,360
Aceste câteva săptămâni de la sfărșitul sezonului uscat,

371
00:45:25,400 --> 00:45:27,240
sunt favoritele mele.

372
00:45:30,000 --> 00:45:34,520
Atât de multă viață a venit să-și facă o casă cu
prietena mea, Zambezi.

373
00:45:44,960 --> 00:45:48,280
Zambezi este calmă acum,

374
00:45:48,320 --> 00:45:51,440
dar încă o pot auzi cum îmi șoptește.

375
00:45:52,440 --> 00:45:55,120
Mi-e teamă că nu voi mai pescui aici.

376
00:45:57,040 --> 00:46:00,880
Sunt bătrân și bolnav.

377
00:46:00,920 --> 00:46:03,360
Strâmtoarea este prea adâncă.

378
00:46:05,240 --> 00:46:07,920
Dar povestea ei va continua.

379
00:46:12,760 --> 00:46:15,400
Norii se adună pe cer.

380
00:46:16,640 --> 00:46:19,640
Curând ploile se vor întoarce.

381
00:46:19,680 --> 00:46:24,040
Zambezi va stapâni încă odata acest pământ.

382
00:46:25,960 --> 00:46:29,440
Și Victoria va fi magnifică din nou,

383
00:46:29,480 --> 00:46:34,000
vocea ei devenind din șoaptă un tunet.

384
00:46:45,480 --> 00:46:48,880
Când Zambezi a sculptat Victoria din stânci,

385
00:46:48,920 --> 00:46:51,880
a adus viață acestui loc.

386
00:47:00,000 --> 00:47:04,480
Celor ce o înțeleg, le va oferi întotdeauna ceva.

387
00:47:06,160 --> 00:47:09,080
Am învățat câteva din secretele ei,

388
00:47:09,120 --> 00:47:12,800
dar mai sunt multe altele pe care să le învețe alții,

389
00:47:12,840 --> 00:47:16,280
alte povești de spus.

390
00:47:18,640 --> 00:47:22,800
Mi-a fost prietenă bună toata viața.

391
00:47:24,160 --> 00:47:27,480
Dar ăsta este sfârștiul poveștii mele

392
00:47:27,520 --> 00:47:30,680
și e momentul să spun la revedere.

393
00:48:25,560 --> 00:48:28,560
Traducere și adaptarea
Mihai Ștefănescu

